桑塔露琪亚的创作背景是什么?
1个回答
2022-12-27
展开全部
歌曲《桑塔 露琪亚》的创作背景 :Santa Lucia" (桑塔 露琪亚)is a well-known traditional Neapolitan song. It was transcribed by Teodoro Cottrau (1827–1879) and published by the Cottrau firm, as a "barcarolla", at Naples in 1849. Cottrau translated it from Napuletano into Italian during the first stage of the Risorgimento, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847).
The Neapolitan lyrics of Santa Lucia celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Bay of Naples, in the invitation of a boatman to take a turn in his boat, the better to enjoy the cool of the evening.
"O dolce Napoli,
o suol beato,
Ove sorridere
Volle il Creato"
Tu sei l'impero
Di armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia"
In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. Perhaps the definitive 20th century recording of the song was that of Enrico Caruso, the great Neapolitan opera singer.
In Sweden, Denmark and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light festival of Saint Lucy, at the darkest time of the year. The three most famous lyrics versions in Swedish are "Lucias�0�2ngen, aka "Sankta Lucia, ljusklara h�0�1gring" (Saint Lucy, bright illusion), "Natten g�0�2r tunga fj�0�1t (The night walks with heavy steps)" and the 1970s "Kindergarten" version "Ute �0�1r m�0�2rkt och kallt (Outside it's dark and cold)". 谢谢!
The Neapolitan lyrics of Santa Lucia celebrate the picturesque waterfront district, Borgo Santa Lucia, in the Bay of Naples, in the invitation of a boatman to take a turn in his boat, the better to enjoy the cool of the evening.
"O dolce Napoli,
o suol beato,
Ove sorridere
Volle il Creato"
Tu sei l'impero
Di armonia!
Santa Lucia! Santa Lucia"
In the United States, an early edition of the song, with an English translation by Thomas Oliphant, was published by M. McCaffrey, Baltimore. Perhaps the definitive 20th century recording of the song was that of Enrico Caruso, the great Neapolitan opera singer.
In Sweden, Denmark and Norway, "Santa Lucia" has been given various lyrics to accommodate it to the winter-light festival of Saint Lucy, at the darkest time of the year. The three most famous lyrics versions in Swedish are "Lucias�0�2ngen, aka "Sankta Lucia, ljusklara h�0�1gring" (Saint Lucy, bright illusion), "Natten g�0�2r tunga fj�0�1t (The night walks with heavy steps)" and the 1970s "Kindergarten" version "Ute �0�1r m�0�2rkt och kallt (Outside it's dark and cold)". 谢谢!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询