文言文翻译的五大技巧
文言文翻译,语文考试中要求直译,所谓直译也就是字字落实,主要是判断需要翻译的每一个虚词、实词的用法和意义等,做准确解释,还要把握句式特点和句子的语气。根据我的经验,具体点儿来说,就是从 “直留”、“替换”、“补充”、“删除”、“调理”五个大方面进行。
“直留”
所谓的直留,就是说凡是像朝代、年号、人名、地名、官职等的专有名词,都可以保留不动。就是直接照搬到下面重新做为名词进行翻译。
“替换”
所谓替换,就是将原句中的单音词(单个字)换成现代汉语双音词(白话词),将词类活用的词替换成活用后的词语,将通假字换成现代语种的字。这三个替换,就是讲古换今,让它脱去古汉语的外衣。
“补充”
主要是针对省略句来说的,一般来说,在大家学习文言文的过程中,老师总会跟大家讲讲一句话中省略的'部分。而这些部分在翻译中都需要补充出来。
“删除”
是指删去原句中那些没有意义的或者没有必要翻译出来的词,一般来说,指的是虚词。
“调理”
一般来说,经过以上四步以后文言文已经基本被翻译成现代汉语了,但此时你总会觉得翻译出来的读着不太符合现代汉语的句式。此时就需要按照现代汉语的方式去进行调理,调理的时候注意结合一下上下文的意思,不要把意思调整错了。