
举例说明翻译的过程与标准
1个回答
展开全部
翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
1、忠实。是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
2、通顺。是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
翻译的过程
1.译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。
2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。
2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。
翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。
二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

2025-01-20 广告
翻译SCI论文的语言能力要求包括以下几个方面:1. 良好的语言基础:SCI论文翻译要求语言通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言。因此,译员需要具备良好的语言基础和语言驾驭能力,包括全面的英文语法知识...
点击进入详情页
本回答由美辑编译提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询