日语的「に対して」、「にとって」有什么区别?
2个回答
展开全部
一、含义不同:
日语中的「に対して」、「にとって」译成汉语时有时都可以译成对对于来说等。但两者意义却有很大不同。に対して是对于,例如この事件に対して对于这个事件,主要是强调看法等主观的意见,在一些场合也可以交换使用,并没有严格界限。
二、表示不同:
「に対して」表示进行动作、行为自动朝向的方向、对象、方面等,说话者往往向对象施加某种影响,与其相呼应的谓语动词常用:抵抗、反驳、回应等具有对立关系的动词或表示态度的形容词。
「にとって」前面的部分常常是评价某事物的标准,与其相关的谓语常用表示评价的形容词或形容动词,日本语の助词は外国人にとってとても难しいです。/日语助词对外国人来说很难。
发音规则
日语“i”的发音比汉语中的“衣”、“医”向左右展开得要小,并且舌位也低。 日语“u”的发音和“乌”、“屋”的发音口型稍有不同。日语的“u”发音时,双唇呈扁圆型,嘴唇不向前突出,舌位也低。
日语中“ふ”的发音部位与汉语的fu的发音部位不同。“ふ”是通过双唇缝隙间的呼气发出的无摩擦音。
日语的“ら”行可成为颤音。发音时,首先将舌尖弯向硬颚,开始发出声音时舌尖会轻弹一下上齿齿龈,发出有声音。
以上内容参考:百度百科-日语五十音图
2023-01-19
展开全部
「に対(たい)して」是“针对~”、“对~”的意思。表示对于一个主体采取某种态度、行为,是站在客观角度的叙述。后面要用动作句结句。
例:私の质问に対して、何も答えてくれなかった。/对于我的问题,他什么都不回答。
「にとって」“对于……来说”,多接表示人或组织的名词后,表示从其立场来看的意思。后面用评价句子或表态句子结句。例:彼にとって修理はなんでもないことです。/对于他来说,修理不是问题。
例:私の质问に対して、何も答えてくれなかった。/对于我的问题,他什么都不回答。
「にとって」“对于……来说”,多接表示人或组织的名词后,表示从其立场来看的意思。后面用评价句子或表态句子结句。例:彼にとって修理はなんでもないことです。/对于他来说,修理不是问题。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询