求日语高手帮我翻一下,我翻译不通顺,谢谢
これほどまでに彼女は优れた才能を持っていたのである。このように彼女の作品は私小说が中心であるが、一方では无頼派の系谱を継ぐ作家とも评されて、その才能は高く评価され、现在の...
これほどまでに彼女は优れた才能を持っていたのである。このように彼女の作品は私小说が中心であるが、一方では无頼派の系谱を継ぐ作家とも评されて、その才能は高く评価され、现在の日本の文学界では绝大な人気を夸り、非常に有名となっていったのである。
展开
展开全部
可能你有两个单词不是很好理解。
私小说:わたくししょうせつ 这类小说多以如中国的“木子美”,多指写自己事情。感兴趣自己查吧
无頼派: ぶらいは 我认为还是 翻译放荡不羁好些吧。
她是有着如此出众才华的人。她的作品虽说多以自叙体为主,但从另一方面考虑,她却是能够被以继承“放荡不羁写作风格”而著称的作家,其才能得到了大家的高度认可,在如今的日本文坛,可谓叱咤风云的人物,其名气是非常的高。
仅供参考
私小说:わたくししょうせつ 这类小说多以如中国的“木子美”,多指写自己事情。感兴趣自己查吧
无頼派: ぶらいは 我认为还是 翻译放荡不羁好些吧。
她是有着如此出众才华的人。她的作品虽说多以自叙体为主,但从另一方面考虑,她却是能够被以继承“放荡不羁写作风格”而著称的作家,其才能得到了大家的高度认可,在如今的日本文坛,可谓叱咤风云的人物,其名气是非常的高。
仅供参考
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
她的才能是如此优异。她的作品虽以私小说为中心,但另一方面作为继承了无赖派传统的作家,其才能同样得到了高度评价,在现在的日本文学界享有极大人气,非常有名。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
到这种程度,她是个优秀的才能,而制定的。这样她的作品我小说为中心,但另一方面又十分无頼派的系谱继承作家都被评论,才能(贵)地被评价,现在的日本文学界是巨大的受欢迎自豪,非常有名的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询