求日语高手帮我翻一下,我翻译不通顺,谢谢

これほどまでに彼女は优れた才能を持っていたのである。このように彼女の作品は私小说が中心であるが、一方では无頼派の系谱を継ぐ作家とも评されて、その才能は高く评価され、现在の... これほどまでに彼女は优れた才能を持っていたのである。このように彼女の作品は私小说が中心であるが、一方では无頼派の系谱を継ぐ作家とも评されて、その才能は高く评価され、现在の日本の文学界では绝大な人気を夸り、非常に有名となっていったのである。 展开
 我来答
百度网友9880d5775
2012-03-28 · TA获得超过476个赞
知道小有建树答主
回答量:433
采纳率:100%
帮助的人:250万
展开全部
可能你有两个单词不是很好理解。
私小说:わたくししょうせつ 这类小说多以如中国的“木子美”,多指写自己事情。感兴趣自己查吧
无頼派: ぶらいは 我认为还是 翻译放荡不羁好些吧。
她是有着如此出众才华的人。她的作品虽说多以自叙体为主,但从另一方面考虑,她却是能够被以继承“放荡不羁写作风格”而著称的作家,其才能得到了大家的高度认可,在如今的日本文坛,可谓叱咤风云的人物,其名气是非常的高。

仅供参考
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
茶者猫
2012-03-28 · TA获得超过1729个赞
知道大有可为答主
回答量:1131
采纳率:80%
帮助的人:942万
展开全部
她的才能是如此优异。她的作品虽以私小说为中心,但另一方面作为继承了无赖派传统的作家,其才能同样得到了高度评价,在现在的日本文学界享有极大人气,非常有名。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
babyandapple
2012-03-29
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:10万
展开全部
到这种程度,她是个优秀的才能,而制定的。这样她的作品我小说为中心,但另一方面又十分无頼派的系谱继承作家都被评论,才能(贵)地被评价,现在的日本文学界是巨大的受欢迎自豪,非常有名的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式