
きぎがげせだ能翻译下,啊?是什么意思啊
3个回答
展开全部
如果想要成句的话,应该是写作“きぎがげせた”
げせた是动词げせる的过去式。げせる的意思是可以理解,能够明白。
きぎ有很多种意思了
写作“木木”,意思是许多的树木。
写作“机宜”,意思是适当的时机、机会。
写作“嬉戯”,意思是嬉戏、开心的做游戏。
写作“危疑”,意思是怀疑,怀疑某人或某事物对自己有危险。
写作“気気”,意思是(两个或许多)人的性格、气质、感觉。
写作“奇技”,意思是少见的、珍惜的技艺,绝活儿。
请根据前后文意思自行选择。说起来的话,那种组合都不太适合。所以我倾向于另一种解释,那就是“きぎがげせだ”只是随便打出来的一串符号,本来没什么意义,但碰巧组成了个句子。
げせた是动词げせる的过去式。げせる的意思是可以理解,能够明白。
きぎ有很多种意思了
写作“木木”,意思是许多的树木。
写作“机宜”,意思是适当的时机、机会。
写作“嬉戯”,意思是嬉戏、开心的做游戏。
写作“危疑”,意思是怀疑,怀疑某人或某事物对自己有危险。
写作“気気”,意思是(两个或许多)人的性格、气质、感觉。
写作“奇技”,意思是少见的、珍惜的技艺,绝活儿。
请根据前后文意思自行选择。说起来的话,那种组合都不太适合。所以我倾向于另一种解释,那就是“きぎがげせだ”只是随便打出来的一串符号,本来没什么意义,但碰巧组成了个句子。
追问
硬是要翻译的话,是什么意思,你认为是正确的应该是?
追答
硬要翻译啊,也没有前后文。看起来最搭的应该是“机宜”吧,翻译成“理解了恰当的时机”。“気気”也行,翻译成“弄懂了各人的性格”
展开全部
如果是将口语中听说的内容写下来的きぎがげせだ,那就是自己知道什么事,
被别人打听了这件事。
没有想象的那么难啊。
被别人打听了这件事。
没有想象的那么难啊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
没有意思,即使每个词单独拿出来有解释
写这句话没语境没人看得懂
不要说是从日本论坛上找出来的,很多的词都做形象意,比喻义,拟声的意义,或者干脆当填充物用
写这句话没语境没人看得懂
不要说是从日本论坛上找出来的,很多的词都做形象意,比喻义,拟声的意义,或者干脆当填充物用
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询