翻译并分析句子成分。
Onthis21stdayofFebruary,2012,beforeme,theundersignednotarypublic,personallyappearedJa...
On this 21st day of February,2012,before me,the undersigned notary public,personally appeared Jacky,proved to me through satisfactory evidence of identification,which were U.S PASSPORT,to be the person whose name is signed on the preceding or attached document in my presence.
展开
1个回答
展开全部
回答:你的这段英文,可能是有关法庭举证之类的法律文件,较晦涩难懂,现试译如下:
兹于2012年2月21日,署名公证人本人亲自出庭,Jacky以符合要求的身份证明证据--该证据就是'美国护照',向我证明,他即是在我在场的情况下,将其姓名签署于上述的或所附的文件上的那位人士。
分析句子成分:
1)On this 21st day of February,2012:时间状语;
2)before me:地点状语;
3)the undersigned notary public:主语;
4)personally appeared:appeared--谓语;personally--副词作状语,修饰动词appeared;
5)Jacky:主语(可看成第2个句子里的主语):
6)proved to me:proved--动词过去式作谓语;
7)through satisfactory evidence of identification:介词through引起的介词短语,用作方式状语;
8)which were U.S PASSPORT:是非限定性定语从句,用来修饰说明evidence (先行词) 的;
9)to be the person:是动词不定时短语,作proved的宾语;
10)whose name is signed on the preceding or attached document in my presence:限定性定语从句,修饰其先行词person,in my presence 是介词短语,在从句中作状语。
兹于2012年2月21日,署名公证人本人亲自出庭,Jacky以符合要求的身份证明证据--该证据就是'美国护照',向我证明,他即是在我在场的情况下,将其姓名签署于上述的或所附的文件上的那位人士。
分析句子成分:
1)On this 21st day of February,2012:时间状语;
2)before me:地点状语;
3)the undersigned notary public:主语;
4)personally appeared:appeared--谓语;personally--副词作状语,修饰动词appeared;
5)Jacky:主语(可看成第2个句子里的主语):
6)proved to me:proved--动词过去式作谓语;
7)through satisfactory evidence of identification:介词through引起的介词短语,用作方式状语;
8)which were U.S PASSPORT:是非限定性定语从句,用来修饰说明evidence (先行词) 的;
9)to be the person:是动词不定时短语,作proved的宾语;
10)whose name is signed on the preceding or attached document in my presence:限定性定语从句,修饰其先行词person,in my presence 是介词短语,在从句中作状语。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询