求英语达人帮忙翻译几个句子

首先是中文翻译成英文:1.网络经济将对人们的生活产生重要的影响。2.这场突发疾病把我的假期计划搞得一团糟。3.总之,今天的美国家庭和50年前的美国家庭大不相同。4.他向我... 首先是中文翻译成英文:1.网络经济将对人们的生活产生重要的影响。2.这场突发疾病把我的假期计划搞得一团糟。3.总之,今天的美国家庭和50年前的美国家庭大不相同。4.他向我们详细介绍了研究的过程,这对我们来说非常重要。5.成功的领导者是事先控制事件而不是事后才做出反应。 然后是英文翻译成中文:    Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.In designing advertisements to be used in other countries,marketers are recognizing the need to keep messages as possible and to avoid idioms,jargon,and slang that are difficult to translate.Similarly,they avoid jokes,since humor does not translate well from one culture to another.What is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.The bottom line is that consumers interpret advertising in terms of their own cultures.As the global marketplace opens up,there is no room for linguistic or cultural blunders. 展开
百度网友5322bcd
2012-03-30 · TA获得超过405个赞
知道小有建树答主
回答量:154
采纳率:0%
帮助的人:80.7万
展开全部
1.The cybereconomy will have great impact on people‘s lives.
2.The sudden disease messed up my whole vocation plan.
3.To sum up, the American families are very different between today and fifty years ago.
4.It's very important that he introduced researcd progress to us in detail.
5.Successful leaders dominate events in advance rather than react to them afterwards.
有效的译者旨在捕捉广告整体信息,因为按字面翻译出的原话很少能传达真正的含义而且经常引起误解。要策划一个投放到其他国家的广告时,营销人员应当意识到要尽量保持原汁原味的内涵,而避免那些不好翻译的成语、术语和俚语。同样,幽默也要避免,因为在不同的文化背景下,笑话不好翻译。一个地方认为很可笑的事情,换个地方未必行得通。关键是消费者按照自己的文化诠释广告内容。在全球市场开放的情况下,没有语言或文化失误的余地。
很尽心的,选我吧 o(∩_∩)o
むはみ
2012-03-29 · TA获得超过901个赞
知道小有建树答主
回答量:369
采纳率:50%
帮助的人:229万
展开全部
1.Network economy on people's lives will have an important impact on.
2.The unexpected illness made a mess of my holiday plans.
3.In short, today's American families and 50 years before the United States of America family vary greatly.
4.He gave us a detailed introduction to the research process, it is very important to us.
5.Successful leaders dominate events rather than react afterwards.

有效的翻译的目的是捕捉广告的整体信息,因为逐字重复原来很少传达的意思,经常引起误解。在设计广告,在其他国家使用,市场营销人员认识到有必要保持信息尽可能避免成语和俚语,行话,是难以翻译。同样,他们避免笑话,因为幽默翻译不好文化从一个到另一个。什么是有趣的在世界的一部分,可能不那么幽默在另一个。底线是,消费者解释广告在他们自己的文化。随着全球市场的开辟,是没有余地的语言或文化错误.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友c9d366c
2012-03-30 · TA获得超过532个赞
知道答主
回答量:231
采纳率:0%
帮助的人:95.9万
展开全部
The 1 network
有效的翻译的目的是捕捉广告的整体DA信息,因为逐字重复原来很少传达的意思,经常引起误解。在设计广告,在其他国家使用,市场营销人员认识到有必要保持信息尽可能避免成语和俚语,行话,是难以翻译。同样,他们避免笑话,因为幽默翻译不好文化从一个到另一个。什么是有是,消费者解释广告在他们自己的文化。随着全球市场的开辟,是没有余地的语言或文化错误。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-03-29
展开全部
1. The network economy will to people's life has important influence.
2. The sudden illness put my vacation plans are a mess.
3. All in all, today's American families and 50 years ago of American families is different.
4. He introduced to us the process of research, it is very important to us.
5. Successful leaders is beforehand control events rather than later a response.
目的有效捕捉翻译广告的整体信息,因为一个逐字复制原始很少传达了含义,并经常带来的误解。在设计广告在其他国家使用,销售人员正在认识到需要尽可能保持信息,避免习语、行话、俚语,是很难翻译的。同样地,他们避免笑话,因为幽默不翻译从一种文化到另一个地方。哪些被认为是有趣的在世界某个地方的可能不是那么幽默在另外一个国家。底线是,消费者解释广告根据他们自己的文化。作为全球市场开放,那就没有空间的语言或文化失误。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式