帮忙翻译一句日语可以吗?

最近在玩一个日本游戏。有个一起玩的日本战友给我发了个消息,说:“フレ枠は、どんどん埋めましょう~お得ですよ”我对日语知识略懂一二。这句对我这种菜鸟是在有点高难度啦。请日语... 最近在玩一个日本游戏。有个一起玩的日本战友给我发了个消息,说:“フレ枠は、どんどん埋めましょう~ お得ですよ”
我对日语知识略懂一二。这句对我这种菜鸟是在有点高难度啦。请日语高手指点。谢谢
展开
 我来答
百度网友3550689
2012-03-30
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1646
展开全部
对游戏不是很了解,给你单词的词义,自己琢磨吧。フレ--摇晃,动摇。枠--框,框框。どんどん--接连不断地。埋めましょう---填补,埋入,填平缝隙。お得ですよ---有好处哟。
七誌
2012-03-30 · TA获得超过432个赞
知道大有可为答主
回答量:431
采纳率:0%
帮助的人:603万
展开全部
フレ枠是不是フレンド枠、好友名单的空余?
那样的话是"好友名单的空余,得赶紧填上啊,这样很有好处的~"
也就是说他让你多加些好友
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
旺j旺
2012-03-30 · 超过42用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:141
采纳率:0%
帮助的人:61.8万
展开全部
对游戏不是很了解的。
觉得应该是:不断填埋摇晃架吧!很有利!

都不知道自己在说什么啊!真晕啊!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
浮旭鹏06
2012-03-30 · 超过36用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:77.8万
展开全部
帧数挺高的啊,值得买
追问
不是很理解..不知道能具体解释一下么。。不好意思啊
追答
应该是指的你们玩的游戏画面流畅,帧数(每秒能显示出的静态画面数量,因为我们玩游戏看到的动态图像都是由一帧一帧的静态画面组成的,帧数越高画面约流畅)高,引申出来就是指你的显卡不错,值得买
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式