求翻译,日语
恕我冒昧,第一次发邮件给你。我是在网上看到您公司的信息,知道您是做服装方面的,我们是中国的一家贸易公司,专门做针织类服装方面的生意,并且我们质量好,价格不贵。有打扰的或者...
恕我冒昧,第一次发邮件给你。
我是在网上看到您公司的信息,知道您是做服装方面的,我们是中国的一家贸易公司,专门做针织类服装方面的生意,并且我们质量好,价格不贵。
有打扰的或者写不好的敬请谅解。期待您的回复。
大概是这样意思,就是日语外贸第一封信,用书面语,敬语,你也可以稍作修改,写更好,拜托了! 展开
我是在网上看到您公司的信息,知道您是做服装方面的,我们是中国的一家贸易公司,专门做针织类服装方面的生意,并且我们质量好,价格不贵。
有打扰的或者写不好的敬请谅解。期待您的回复。
大概是这样意思,就是日语外贸第一封信,用书面语,敬语,你也可以稍作修改,写更好,拜托了! 展开
3个回答
展开全部
XXX会社 ○○さま
はじめまして、(会社 名称)と申します。
突然メールして、申し訳ございません。
インタネットの上、贵社の情报を见つかりました。贵社はファッション関系の仕事をしているのは、わが社は贸易会社であります。ニット系服装を専门であります。品质は保证できます。値段の方も相谈できます。
よろしいければ、以下はわが社のホームページであります
(公司主叶)
贵社との连结は出来であれば、幸いでございます。
メールを待ちしております。
以上です
你的信里面要把自己公司的一些资料给发过去。
要不然日本的公司不可能相信的。
はじめまして、(会社 名称)と申します。
突然メールして、申し訳ございません。
インタネットの上、贵社の情报を见つかりました。贵社はファッション関系の仕事をしているのは、わが社は贸易会社であります。ニット系服装を専门であります。品质は保证できます。値段の方も相谈できます。
よろしいければ、以下はわが社のホームページであります
(公司主叶)
贵社との连结は出来であれば、幸いでございます。
メールを待ちしております。
以上です
你的信里面要把自己公司的一些资料给发过去。
要不然日本的公司不可能相信的。
追问
谢谢,请问你对外贸有了解吗?以后可否像您请教。。。
展开全部
(会社名) ご担当者様(←如果不知道联系人名时候,可以这么写)
突然メールいたしますご无礼をお许しください。
インターネットで御社のホームページを拝见いたしました。
(御社は繊维服饰関系ですが、 ←我觉得不需要这句话,已经看过对方网站,有点罗嗦)
弊社は中国の贸易会社でXXXX、私はXXXと申します。
主にニット类の制品を扱っており、品质もよく、価格もリーズナブルです。
可能であれば、一度ご连络いただきたく、御社とお取引ができれば幸いです。
どうぞよろしくお愿いいたします。
XXXX有限公司
XXX
突然メールいたしますご无礼をお许しください。
インターネットで御社のホームページを拝见いたしました。
(御社は繊维服饰関系ですが、 ←我觉得不需要这句话,已经看过对方网站,有点罗嗦)
弊社は中国の贸易会社でXXXX、私はXXXと申します。
主にニット类の制品を扱っており、品质もよく、価格もリーズナブルです。
可能であれば、一度ご连络いただきたく、御社とお取引ができれば幸いです。
どうぞよろしくお愿いいたします。
XXXX有限公司
XXX
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
做对日贸易,公司没有懂日语的人,是非常遗憾的。。。。。
我还是给你翻译一下。。。。。你不要不放心,我对日贸易做了20多年了。。
失礼致しましたが 突然 メールを差し上げ、お宜し下さいますよう お愿い致します
わたくしは ネットワークにて 贵社の営んだ商品について 拝见致しましたが 弊社も メリヤス、
服装などに 生产されて、贩売しておりますが 御社との経営项目に 同じようだと 思いまして、
ですから 御一绪 合作に致して、 贸易仲间になれば 両方とも 有益だと 思われますね
勿论 弊社の商品品质が保证し、価额に优遇に提供させますが 御同感であれば なによりです
文句に 不行届けない所が あれば 御了承下さいますよう お愿い申し上げます
御返事を下されば 幸いです
我还是给你翻译一下。。。。。你不要不放心,我对日贸易做了20多年了。。
失礼致しましたが 突然 メールを差し上げ、お宜し下さいますよう お愿い致します
わたくしは ネットワークにて 贵社の営んだ商品について 拝见致しましたが 弊社も メリヤス、
服装などに 生产されて、贩売しておりますが 御社との経営项目に 同じようだと 思いまして、
ですから 御一绪 合作に致して、 贸易仲间になれば 両方とも 有益だと 思われますね
勿论 弊社の商品品质が保证し、価额に优遇に提供させますが 御同感であれば なによりです
文句に 不行届けない所が あれば 御了承下さいますよう お愿い申し上げます
御返事を下されば 幸いです
追问
高!果然是高手!那我想再请问,就是在【英语】开发信上都是要做到内容非常的【简洁】,最好就两三句话。。。对于日本市场,我也想过用很简单的几句话说完(当然句子中带敬语),还是说日本太“暧昧”,信件还是需要比较详细,比较尊敬吗??
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |