各路英语高手帮我翻译下这几句话,我翻译的不通顺
Takeiteasy,thisisatravelarticle,notahistorylesson.WorldWarIIhasbeenoverfor67yearsandt...
Take it easy, this is a travel article, not a history lesson. World War II has been over for 67 years and there really is no need to bring it up on every possible and impossible occasion. Try to enjoy an article that paints a positive picture of a place in Germany and manages not to use any of the clichés most US (and British!) journalists seem to have a hard time avoiding.
看的轻松点,这仅仅只是一篇关于旅游的文章而不是一堂历史课,二战已经过去67年了,真的没必要往事重提。试着欣赏这篇描写德国美景的文章吧。。。。。。后面的部分真的不太好译。have a hard time avoiding是什么意思? 展开
看的轻松点,这仅仅只是一篇关于旅游的文章而不是一堂历史课,二战已经过去67年了,真的没必要往事重提。试着欣赏这篇描写德国美景的文章吧。。。。。。后面的部分真的不太好译。have a hard time avoiding是什么意思? 展开
3个回答
展开全部
have a hard time avoiding就是指很难避免
manages not to use any of the clichés most US (and British!) journalists seem to have a hard time avoiding.(这篇文章)未出现大多数英美记者似乎都很难避免使用的陈腔滥调。
manages not to use any of the clichés most US (and British!) journalists seem to have a hard time avoiding.(这篇文章)未出现大多数英美记者似乎都很难避免使用的陈腔滥调。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有一段不能被遗忘的艰难时期。
望采纳!
望采纳!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询