
英语 翻译 我想问下在用英语说城市的时候用加city吗?eg.Qingdao or Qingdao city?
5个回答
展开全部
一般不用加city,就像在中文中我们很少说“...城”一样。如果是一定说明“...城市”,是可以加city的,但要表述成“the city of ...”。你还记得奥委会主席宣布北京赢得奥运会举办权的时候说的就是“The city of Beijing”。
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。
但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古,等。
中国国家规定,汉语地名、人名的翻译一般以汉语拼音为准,首字母大写,字与字之间不分开,也不再用大写。如:Beijing, Shanghai, Shijiazhuang,等。
但有其他地方读音,或者已约定俗成的地名、人名,使用特别名称。如:Urumchi乌鲁木齐,Lhasa拉萨,Tibet西藏,Inner-Mongolia内蒙古,等。
展开全部
加或不加都可以
按习惯大型知名的大都市通常不会加,避免画蛇添足
一般的小城市,特别是国际上不知名的,通常要加.
Qingdao可以不加
若有帮助请采纳,不明请追问
按习惯大型知名的大都市通常不会加,避免画蛇添足
一般的小城市,特别是国际上不知名的,通常要加.
Qingdao可以不加
若有帮助请采纳,不明请追问
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不加
如果是想指某个省的某个市,为了便于理解可以加,毕竟老外对中国地理不是很熟
另外口语中,不需要在乎这些,只要能听懂就OK
在公司里,中国人跟老外沟通经常是一个单词一个单词这么沟通的
如果是想指某个省的某个市,为了便于理解可以加,毕竟老外对中国地理不是很熟
另外口语中,不需要在乎这些,只要能听懂就OK
在公司里,中国人跟老外沟通经常是一个单词一个单词这么沟通的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都可以的,但一般的大城市都不用加吧,把名字说出来大家都懂得是city
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般情况下city 可省略,只是在正式的场合才使用。如邮寄信函的地址和证明身份的证件等或为了避免混淆,如单单说New York就会出现问题,因为美国有纽约州和纽约市。整体上来说,中国的省和自治区和市只要不产生歧义,都是可以省略的,如果带上外国人反倒不习惯。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询