《经济学人》精读翻译解析 :你知道spell还有这些意思吗?
1个回答
展开全部
《经济学人》原文探讨了年龄与死亡的紧密关系,提醒读者在疫情下不要探访未接种疫苗的祖父母,即便他们健康状况良好。同时,文章指出即便是年轻人,也可能因合并症而入院,强调安全意识不应仅仅局限在年龄上。
在文中,我们首先解析了“be closely tied to”这一短语,表示两个事物之间的密切联系。同义表达包括“be closely linked”、“be closely connected”、“be closely related”等。例如:“太阳与大家有关,人们随着太阳的起落调整作息,期待明日的太阳。”
接着,文章解释了“unvaccinated”的概念,表示未接种疫苗的人群。这一术语包含否定前缀“un-”,对应的是“vaccinated”,即已接种疫苗的人群。例如:“在疫苗接种率高且普及的国家,所有人都得到了保护。”
“Comorbidities”一词则被定义为与原发疾病同时存在的独立疾病或状态,是医学领域的专业术语。这为我们理解健康与疾病之间的复杂关系提供了新的视角。
在深入解析“spell”一词的多层含义时,我们发现除了常见的“拼写”概念外,它还蕴含着“一段短暂时间”的意义。例如,在《经济学人》的原文中,“long term”与“for a spell”形成对比,展示了“一段短暂时间”的概念。此外,“spell”也与魔法、迷恋、招致等概念关联,展现出其丰富的语境应用。
文章最后强调,理解语言的多义性是提高外语学习效果的关键。通过解析“spell”的不同含义,我们可以更好地理解原文中的复杂表达,并在日常交流中灵活运用。
在文中,我们首先解析了“be closely tied to”这一短语,表示两个事物之间的密切联系。同义表达包括“be closely linked”、“be closely connected”、“be closely related”等。例如:“太阳与大家有关,人们随着太阳的起落调整作息,期待明日的太阳。”
接着,文章解释了“unvaccinated”的概念,表示未接种疫苗的人群。这一术语包含否定前缀“un-”,对应的是“vaccinated”,即已接种疫苗的人群。例如:“在疫苗接种率高且普及的国家,所有人都得到了保护。”
“Comorbidities”一词则被定义为与原发疾病同时存在的独立疾病或状态,是医学领域的专业术语。这为我们理解健康与疾病之间的复杂关系提供了新的视角。
在深入解析“spell”一词的多层含义时,我们发现除了常见的“拼写”概念外,它还蕴含着“一段短暂时间”的意义。例如,在《经济学人》的原文中,“long term”与“for a spell”形成对比,展示了“一段短暂时间”的概念。此外,“spell”也与魔法、迷恋、招致等概念关联,展现出其丰富的语境应用。
文章最后强调,理解语言的多义性是提高外语学习效果的关键。通过解析“spell”的不同含义,我们可以更好地理解原文中的复杂表达,并在日常交流中灵活运用。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询