英语好的帮下忙呀

帮我翻译这段话。广州地处中国南部,四季如春,一年四季鲜花盛开,素有花城的美誉。它有两千八百年的历史文化,古迹众多,如中山纪念堂等。这里济济发展十分迅速,吸引了众多的外商来... 帮我翻译这段话。
广州地处中国南部,四季如春,一年四季鲜花盛开,素有花城的美誉。它有两千八百年的历史文化,古迹众多,如中山纪念堂等。这里济济发展十分迅速,吸引了众多的外商来这里投资。为了迎接2010年亚运会,广州市政府做了大量准备工作,如进一步改善环境,修建更多的体育场馆。到时候将热烈欢迎你们的到来
展开
人┤├○╞亼72eb91
2007-11-27 · TA获得超过1.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:9415
采纳率:40%
帮助的人:3956万
展开全部
Guangzhou is situated at south China, the four seasons like spring,throughout the year the fresh flower is in full bloom, usually has theflowered city the fine reputation. It has 2800 the historical culture,the historical site is multitudinous, like Zhong Shan Memorial Halland so on. Here numerously develops extremely rapidly, attracted themultitudinous foreign merchant to come here to invest. In order togreet in 2010 the Asian Games, the Guangzhou government has done themassive preparatory work, like further improves the environment,constructs the more stadiums hall. When the time comes warmly willwelcome you the arrival .
MetaChina
2007-11-27 · TA获得超过1279个赞
知道小有建树答主
回答量:253
采纳率:0%
帮助的人:340万
展开全部
Guangzhou, the captial city of Canton province, is a pearl lies in south China. With the sense of spring and glory blooms in all seasons, it is entitled "The Flower City".

It's history can be traced backward over 2800 years, and therefore a big volume of historical and cultural heritages constellate in the city, such as Sun Yat-sen Memorial Hall. The economy boost attracts numerous overseas investment and foriegn traders.

In response to the 16th Asian Games in 2010, the preparation phase is announced and tremendous planning and development works are ready to be delivered. Environmental reinforcement; construction and renovation of stadiums are some of the major jobs. Warmly Welcome to Guangzhou in 2010.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式