请问下面几句日语该怎么翻译?

1.こと経済関连の协定に関しては、目を见张る成果が出たと言えるでしょう。2.色んなことに合点が行った気分です。3.では、会议後半の警官队の配备についてですが――4.テロリ... 1.こと経済関连の协定に関しては、目を见张る成果が出たと言えるでしょう。
2.色んなことに合点が行った気分です。
3.では、会议後半の警官队の配备についてですが――
4.テロリストたちは、まだ一向にその気配すら掴ませてくれません。
5.これはあくまで体裁の话だからな。
6.ただならない雰囲気を感じるよ
7.そういった情报は流れてはいましたが……
8.万が一の事态も想定しておかないとな。
不全翻译也行 但是希望能翻译准点。1L你这是机翻还不如啊。
展开
 我来答
百度网友396b56544
2012-04-06 · TA获得超过816个赞
知道小有建树答主
回答量:935
采纳率:0%
帮助的人:948万
展开全部
1.こと経済関连の协定に関しては、目を见张る成果が出たと言えるでしょう。
特别在关于经济相关的协定方面,可以说有了令人惊讶的成果。
こと(殊):特别
2.色んなことに合点が行った気分です。
感觉明白了很多事情。
3.では、会议後半の警官队の配备についてですが――
那么,关于会议后期的警察部队的部署是――
4.テロリストたちは、まだ一向にその気配すら掴ませてくれません。
恐怖分子们还是一点儿马脚都不露出。
5.これはあくまで体裁の话だからな。
这只是面子问题
6.ただならない雰囲気を感じるよ
感觉到不寻常的气氛
7.そういった情报は流れてはいましたが……
(虽然)那些情报已经泄露了……
(が)的意思必须通过后面的文章来理解。
8.万が一の事态も想定しておかないとな。
为了以防万一,要充分作好准备。
QQ小豚
2012-04-04
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:8.7万
展开全部
1.协议将有关儿童和关美国的经济可以说,结果出来后第一茹见张。
2.我觉得他们去过很多的同意。
3.在陆战队预备役军官的一半议后会议的协调 - (你是不是打错了,应该是 では、会议後半の警官队の配备についてですが―― 意思:因此,有大约一半议后备警察会议协调 - )
4.恐怖分子甚至都不让我抓住这个标志仍然Ikkoni
5.这是因为不仅是外观的故事
6.我只是觉得不大气
7.这些信息是流动的,但​​......
8.我如果不这样做,还假定事件奇闻趣事
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
Angel安静聆听
2012-04-04
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:4.1万
展开全部
事经济相关的协定方面,眼睛见张的成果出来了吧。2 .各种意见去了的心情。3,那么,会议后半的警察队的配备关于——4.恐怖分子们,还不让我连那个样子抓不。5 .这是彻底体裁的话啊。6,只是不气氛感觉到了7 .报种情是流逝了……8.态万一的事也不预先设想的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
TUDOUAIDOUJIAO
2012-04-04 · TA获得超过445个赞
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:30.1万
展开全部
点事经济相关的协定方面,眼睛见张的成果出来了吧。
各种意见去了的心情.
那么,会议后半的警察队的配备关于——
恐怖分子们,还不让我连那个样子抓不。
这是彻底体裁的话啊。
只是不感到气氛。
这样的感情是报流逝了……
万一的事态也不预先设想的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
七誌
2012-04-04 · TA获得超过432个赞
知道大有可为答主
回答量:431
采纳率:0%
帮助的人:602万
展开全部
1.至少关于经济的协定,可以说是获得了令人注目的成就
2.我感觉我对各种事物都有了很好的理解
3.那么,关于会议后半部分时的警队的安排――
4.恐怖分子们,甚至仍不让我们能觉察到他们的行踪
5.说到底这是关于是否体面的问题
6.我感受到了非同一般的气氛
7.这样的信息虽然已泄漏出来.......
8.我们得想到万一发生的事态啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(13)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式