跪求这句话的主谓宾及翻译~~谢谢

WhileinAmericathetrendstartedasareactiontotheeconomicdecline-afterthemassredundancies... While in America the trend started as a reaction to the economic decline-after the mass redundancies caused by downsizing in the late ' 80 s-and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle-class down shifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to simplify our lives. 展开
紫陌归尘苑
2012-04-07 · TA获得超过728个赞
知道小有建树答主
回答量:729
采纳率:0%
帮助的人:526万
展开全部
由于80年代末企业进行精简而引发的大规模裁员之后,美国开始了一种趋势,作为对经济衰退的反应,但依旧关系到节约政治。在英国,至少在我认识的中产阶级过简朴生活的人中,我们有各种理由简化我们的生活。
上面是字面意思翻译的,就是while A....,B....的句型,每个都是个独立完整的句子,在in Britain那里分开。
先看while A 那个句子,说的是美国的情况,主语是trend,有两个并列的谓语:start 和is linked,就是:“这个趋势开始了”和“与...联系着”。after引导的是个时间状语从句,在大裁员那个时候,redundancy后面是个过去分词做定语,修饰redundancy,“由...引起的”。
再看后面B....那半句子,说的是英国的情况,at least 那句就是个条件状语,“在我认识的那群人里”,主语是we,谓语动词是have,然后宾语reasons那些。后面这个就比较简单了
这句话得意思就是美国的节约是因为经济衰退了,没办法,只好节约着过,而英国人的节约无关乎经济衰退问题,他们有各种理由追求那种简单的生活。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式