
求高手回答! 1.有道英文翻译与真人翻译相比有啥不足?2.有道翻译的英文拿给英国人看,会不会有他看不... 30
求高手回答!1.有道英文翻译与真人翻译相比有啥不足?2.有道翻译的英文拿给英国人看,会不会有他看不懂或者理解错误的可能性?3.如有,可能性有多大?一共三个问题,望您都回答...
求高手回答! 1.有道英文翻译与真人翻译相比有啥不足?2.有道翻译的英文拿给英国人看,会不会有他看不懂或者理解错误的可能性?3.如有,可能性有多大?一共三个问题,望您都回答一下。
如果您英语过了八级并且用过有道翻译很多次的话请特别强调一下, 展开
如果您英语过了八级并且用过有道翻译很多次的话请特别强调一下, 展开
展开全部
1. 有道翻译是基于对句子的语法解析,而真人翻译是基于对原文以及源语言、目标语言的理解。前者是机械的“分解-翻译-组合”,用来翻译一些由单词词语构成的简单句还行,翻译多义词或复杂句就跟真人差远了。比如:敌军遭到打击。有道翻译为:The enemy was hit,似乎还可以,但是:敌军遭到重创,有道翻译成Suffered a crushing defeat the enemy 。再比如“我把昨天偷钱包的那个人给打了”,有道翻译的是I stole my wallet yesterday of the man to beat,这译文简直是惨不忍睹。再复杂的句子就更别提了,翻对的概率几乎为0。
2. 请参照上一条。另外,如果真的没有别的办法,只能用有道翻译或其他软件,建议先把汉语的原文弄得简单一些。还是以“我把昨天偷钱包的那个人给打了”为例,如果把汉语改成“我打了那个人,那个人昨天偷了钱包”,有道翻译成I hit the man, and the man stole my wallet yesterday,这样老外理解起来不会有大问题。
3. 请参照前两条。
2. 请参照上一条。另外,如果真的没有别的办法,只能用有道翻译或其他软件,建议先把汉语的原文弄得简单一些。还是以“我把昨天偷钱包的那个人给打了”为例,如果把汉语改成“我打了那个人,那个人昨天偷了钱包”,有道翻译成I hit the man, and the man stole my wallet yesterday,这样老外理解起来不会有大问题。
3. 请参照前两条。
展开全部
1.有道毕竟是个词典式的,不会翻译出句子的韵味,跟其它翻译器一样并没有那么准确。
2.一般来说看得懂的,你想想,如果一句中文,它是支离破碎的几个词语的意思放在一起,估计中国人也能猜到意思的吧,只不过理解出歧义来倒是有可能,但大体方向应该差不多,不会差太多。
3.可能性这个就难说了,应该可能性不大的。
另外,我一直翻译都是用有道,相对其它翻译器来说,有道几乎所有的词汇都有举例子,这样可以更加熟悉词的用法,为翻译做铺垫。
非英语专业的只让考四六级 专八不让考的...我四级六级都是一次考过的...专八不让考 没办法...
2.一般来说看得懂的,你想想,如果一句中文,它是支离破碎的几个词语的意思放在一起,估计中国人也能猜到意思的吧,只不过理解出歧义来倒是有可能,但大体方向应该差不多,不会差太多。
3.可能性这个就难说了,应该可能性不大的。
另外,我一直翻译都是用有道,相对其它翻译器来说,有道几乎所有的词汇都有举例子,这样可以更加熟悉词的用法,为翻译做铺垫。
非英语专业的只让考四六级 专八不让考的...我四级六级都是一次考过的...专八不让考 没办法...
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询