读过一本好书,就像交了一位良师益友谁说的
4个回答
展开全部
臧克家。
臧克家非常强调只写自己熟悉的,这是他的现实主义的很大的特点。在“时代需求”和“自己熟悉”的关系上,他强调的是题材的熟悉。当然,随着时代的变化,诗人要去熟悉新的过去不熟悉的生活,这才是彻底的现实主义。
他为1946年版的《泥土的歌》写的序言《当中隔一段战争》中说:“几时,不再让我为他们悲惨命运发愁、悲伤、愤怒,不再唱这样令人不快的歌?几时,让我替他们——中国农民,出自真情如同他们唱悲哀的歌一样唱一支快乐的、解放的歌?”他熟悉的是旧中国的农民,所以写的就是旧中国的农民。但是他也向往新的人物,新的世界。
扩展资料:
臧克家的其他名言:
1、凌霄羽毛轻无力,掷地金石自有声。
2、豁达自乐春常在,心无忧烦寿亦长。
3、人生永远追逐着幻光,但谁把幻光看作幻光,谁便沉入无边的苦海。
4、有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着。
5、苦难是滋养人的,把诅咒吞下去,让它化成力。
6、太阳刚落,大人用恐怖的故事把孩子关进了被窝。
7、青年是宝藏,青年是黄金;宝藏要挖掘,黄金需熔炼。
8、大河百代众浪齐奔淘尽万古英雄汉,词苑千载群芳竞秀盛开一枝女儿花。
展开全部
如果是“读了一本好书,像交了一个益友”是臧克家说的,如果是“读一本好书就像是和一个高尚的人在谈话”,就是歌德说的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
如果是“读一本好书就像是和一个高尚的人在谈话”,则有如下解答:(不知道有没有用)
艾克曼(Eckermann)记录过歌德(Goethe)的谈话,但这句话应当是歌德借用的笛卡尔(René Descartes)的名言,其英文翻译如下:
The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries. -- Descartes
汉语意为:所有的好书,读起来就如同和过去世界上最杰出的人谈话。
艾克曼(Eckermann)记录过歌德(Goethe)的谈话,但这句话应当是歌德借用的笛卡尔(René Descartes)的名言,其英文翻译如下:
The reading of all good books is like a conversation with the finest men of past centuries. -- Descartes
汉语意为:所有的好书,读起来就如同和过去世界上最杰出的人谈话。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询