展开全部
录制的时候声轨和影响没有对好,不能同步,碟片也是,压制的时候没有做好同步方面的检查
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-04-12
展开全部
有的时候 是字幕和发音对不上 因为字母是拍电视的时候写好的 但是配音后期 会有所更改
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为广东话在语言表达中往往带有一些普通话所没有的方言或口头语,而配音力求对准嘴型,所以有些地方不对,同时有些字幕是广东话字幕,不对是正常。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
有很多地道的粤语都不能字面翻译成国语~
好像粤语:唔掂当!配音后变成:不妥当!
“老豆”配成“爸爸、老爸”。。”点解“配成”为什么“
当然不对口型啦
好像粤语:唔掂当!配音后变成:不妥当!
“老豆”配成“爸爸、老爸”。。”点解“配成”为什么“
当然不对口型啦
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我看TVB的剧现在都是听原声,配音还是不能配出原声效果
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询