3个回答
展开全部
一般来说你只能说“一份小笼包”,你不能用英语说“一笼屉小笼包”,因为餐饮行业的笼屉有大有小,食堂蒸馒头的笼屉,给你上一屉,能吃到死,所以最好说一份,英文是one potion,最好说明一下一份是多少个,8 dumplings per potion,包子在英文中没有特定的说法,因为是中文,所以你可以直接说Bao Zi,就好象英语里说到寿司会直接引用日语的sushi一个意思,你用不着给他对字翻译,第一、仅从字面意思上他也理解不了,第二、给人一种殖民地文化的感觉,丢自己的面子,非常不好,而一般西方人习惯称中餐中的包子和饺子叫做dumpling(参见功夫熊猫中的台词),这个词源于餐桌用语,指一些汤品中的肉丸子,窜丸子汤实际上最符合这个词的描述,如果你是做餐饮行业,写菜单的话,最好按照西方的习惯,而且西餐菜单上一般不写那种带寓意的菜名,比如“地三鲜”这种,他们习惯把菜品的材料直接了当的告诉你,而且还告诉你烹饪的方法,是蒸的还是炸的,这样很方便没吃过的客人用于参考,西餐虽然没有那么多文化底蕴,但是服务意识非常强,国内的餐饮行业可以参考
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询