
几个法语问题
1.IlhabiteplaceVictorHugo,danslecentreville.这个句子中为什么habite后不用加介词?2.Ilnefautpaslepréve...
1.Il habite place Victor Hugo,dans le centre ville. 这个句子中 为什么habite后不用加介词?
2.Il ne faut pas le prévenir au dernier moment.这个句子是什么意思?为什么要用au?相关的prévenir句型是什么?le指代的是什么?
3.Les livreurs et déménageurs doivent monter par l'escalier et ne pas utiliser l'ascenseur.这里为什么用par 而不是用sur?
4.Je dois faire une course.Attends-moi au café, j'en ai pour dix minutes. 这里为什么用pour? en又代替了什么? 展开
2.Il ne faut pas le prévenir au dernier moment.这个句子是什么意思?为什么要用au?相关的prévenir句型是什么?le指代的是什么?
3.Les livreurs et déménageurs doivent monter par l'escalier et ne pas utiliser l'ascenseur.这里为什么用par 而不是用sur?
4.Je dois faire une course.Attends-moi au café, j'en ai pour dix minutes. 这里为什么用pour? en又代替了什么? 展开
展开全部
1.就是个省略的用法。J'habite xxx,口语可以直接加地点名词。
2.整句翻译是:不该最后一刻才通知他。
au就是介词a+le,时间前的介词用a呀~
le就是指代前面提到的一个人。
3.par表示方式:走楼梯上去。跟xx par telephone用法类似。
4."en avoir pour+时间"是个固定词组,表示我还得要"多久".整句翻译是:在咖啡店等我把,我还要10分钟。
2.整句翻译是:不该最后一刻才通知他。
au就是介词a+le,时间前的介词用a呀~
le就是指代前面提到的一个人。
3.par表示方式:走楼梯上去。跟xx par telephone用法类似。
4."en avoir pour+时间"是个固定词组,表示我还得要"多久".整句翻译是:在咖啡店等我把,我还要10分钟。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询