翻译高手们,我每次做英译汉,字数翻了一番,这是好是坏呢?现在特别困惑,求解惑啊!
4个回答
展开全部
跟字数没有很大关系。只要意思到了就行。
例如:
-Mother ask: " where is your shoes?"
- Son: "There"
英译汉
- 母亲问:“鞋呢?”
- 儿子:“ 在那儿呢”
例如:
-Mother ask: " where is your shoes?"
- Son: "There"
英译汉
- 母亲问:“鞋呢?”
- 儿子:“ 在那儿呢”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
哪里有这样的对应规则啊,没那么死板的,翻译嫌自己翻的罗嗦的地方就修改下就好了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般都是汉的比较少,英的多点
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该是正常的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |