还有更地道的翻译吗?

"这种类似于游牧民的生活方式能够在欧美大行其道,它的出现和存在是有它的合理性和必然性的,它的发展更是离不开很高的私人汽车普及率,便捷的公路系统,机械化的房屋制造业辅之以完... "这种类似于游牧民的生活方式能够在欧美大行其道, 它的出现和存在是有它的合理性和必然性的, 它的发展更是离不开很高的私人汽车普及率, 便捷的公路系统, 机械化的房屋制造业辅之以完备的立法管理体系."

这句翻译成:
This kind of nomad-like life style can distinguish itself in these countries, its appearance and the existence has its rationality and inevitability. Furthermore its development will not be possible without the very high rate of private car ownership, very convenient highway system, mechanized housing manufacturing industry and aided by completed system of legislation and management.

请教高人,还有更地道的翻译吗? 谢谢!!
展开
薇琪在这里
2007-12-08 · TA获得超过1470个赞
知道小有建树答主
回答量:612
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The wide spread of the nomand-like life style in so many European and American countries, is never without a reason. It is largely due to the widely use of private automobiles,highly developed highways, the massive construction of houses and the compelete legislation and management system.

你翻译的问题不大,就是每个词都是中文对应过来。第一句我改成the existence....is never without a reason.翻译成中文就是存在既有合理性。其中,this kind of xxx-like,里面kind和like意思重复了,都表示这一类,我去掉了kind.然后,剩下的句子我简化了一些词语。汽车的话,一般泛指的话,也说car,但是更加泛指一点也用automobiles,所以我也改了。还有就是房屋制造,确实是这样,建房子快得很,而且都按一个模子来建造.基本上如果是我,我就会这么翻译。先要理解中文的意思,然后根据脑海里的意思来翻译。

Vicky
和大家交个朋友
2007-12-08 · TA获得超过144个赞
知道答主
回答量:100
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
The above translation is good enough, which requires no amendment.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式