请高手帮忙解答一下
A:実はつみきさんのためにホレ薬を用意しました。B:ほ~本物ですか?す~すごいですB:でも人の気持ちにそういうものを使うのはダメかと思うのですが…B:どうしてもというか仕...
A:実はつみきさんのためにホレ薬を用意しました。
B:ほ~本物ですか?す~すごいです
B:でも 人の気持ちにそういうものを使うのはダメかと思うのですが…
B:どうしてもというか 仕方なくならなくもないというか…いや そんな はしたないこと。
请问「というか」「仕方なくならなくもない」 是什麼用法?
翻译方面只要最後一句说话就好了 谢谢~ 展开
B:ほ~本物ですか?す~すごいです
B:でも 人の気持ちにそういうものを使うのはダメかと思うのですが…
B:どうしてもというか 仕方なくならなくもないというか…いや そんな はしたないこと。
请问「というか」「仕方なくならなくもない」 是什麼用法?
翻译方面只要最後一句说话就好了 谢谢~ 展开
1个回答
展开全部
というか,という表示引用,阐述自己的想法,か表示疑问,在这里表示不确定的意味。というか……というか,这算是一种并列的形式,翻译成中文是:是说……,还是说……。
“仕方なくならなくもない”,分成三个部分“仕方なく”、“ならなく”、“もない”。
“仕方なく”,是仕方ない的连用形;
“ならなく”,是动词なる的否定形式ならない的连用形;
“もない”,助词も表示也,ない是助动词,意思是没有。
这里主要的语法是形容词+なる的用法,表示变成某种样子、某种状态。
“仕方なくならなくもない”这句话直译的意思是:也没有没变得没办法,实际上就是“已经变得没有办法”的意思
最后一句翻译:
应该说无论如何(想要他喜欢我),还是说已经没有办法了(只好靠ホレ薬)……不行的,那种下流的事……(这是最后已经想到用完ホレ薬之后的不和谐场面了)
可以看得出B的思绪真的是很混乱,仕方なくならなくもないというか这种说法很少见的,很显然是想到哪说到哪的。一定是先想说“仕方なぃ”,然后觉得不好加上否定的“ならない”,然后又觉得不对再加上否定“もない”
“仕方なくならなくもない”,分成三个部分“仕方なく”、“ならなく”、“もない”。
“仕方なく”,是仕方ない的连用形;
“ならなく”,是动词なる的否定形式ならない的连用形;
“もない”,助词も表示也,ない是助动词,意思是没有。
这里主要的语法是形容词+なる的用法,表示变成某种样子、某种状态。
“仕方なくならなくもない”这句话直译的意思是:也没有没变得没办法,实际上就是“已经变得没有办法”的意思
最后一句翻译:
应该说无论如何(想要他喜欢我),还是说已经没有办法了(只好靠ホレ薬)……不行的,那种下流的事……(这是最后已经想到用完ホレ薬之后的不和谐场面了)
可以看得出B的思绪真的是很混乱,仕方なくならなくもないというか这种说法很少见的,很显然是想到哪说到哪的。一定是先想说“仕方なぃ”,然后觉得不好加上否定的“ならない”,然后又觉得不对再加上否定“もない”
来自:求助得到的回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询