那位英语达人能帮忙翻译一下下面的文字,在线的英汉翻译都不通顺,看了更不明白是什么意思。摆脱啦

It'snoaccidentthatSorosgotrichtradingonsuchemotionsagainstthecoldrealityofnumbers.You... It's no accident that Soros got rich trading on such emotions against the cold reality of numbers.You can layer the S&P 500 index on top of the Bloomberg Consumer Comfort index since 1993 and see a nearly perfect reflection.That said, the dips and heights overshoot fundamental stock valuations.The markets respond to our moods, but neither is necessarily logical. Hence tulip mania, housing mania and Newt-o-mania. 展开
金伟榕
2012-04-21 · TA获得超过2153个赞
知道小有建树答主
回答量:1008
采纳率:0%
帮助的人:923万
展开全部
LZ一句"摆脱啦"把人都吓跑了。呵呵!

译文:索罗斯依靠分析现实生活中冰冷的数字,观察人们的这类情感冲动,来做各种金融产品交易。他从这样的交易行为中发大财,绝非偶然。如果你把1993年以来的标准普尔500指数的图表与Bloomberg消费者安心指数图表叠加起来对照,你会发现两者几乎是完全重叠的。此外,这些下跌与飙升的幅度都大于股票实际基准值的变化。金融市场是随着我们的情绪波动作出反应的,但是这两者都未必合乎逻辑。由此,也就出现了(荷兰几个世纪前郁金香被炒到几枝花就可以换一幢房子的)郁金香狂潮、房市狂潮和金里奇狂潮。

(Newt Gingrich,纽特-金里奇, 美国众议院前议长,前些日子还在竞选共和党的总统提名,属保守派,教授出身,主意多,能言善辩,但变化无常)。

头一句的意思是:当人们都凭自己的感情冲动来决定买进卖出的时候,索罗斯只相信冷冰冰的数字分析,不受众人情绪的影响。别人狂买的时候他可能会抛出,别人狂抛的时候他又可能根据自己的数字分析的结果来大量吃进。正因为如此,他利用世人情绪的暴起暴落发了财。

这类英文报道,其实就应该看原版的,强迫自己用英语理解。哪怕有些部分你暂时理解不了、吃不准自己是否理解正确,那也没关系,还是要坚持用英语理解。靠翻译成中文来理解,就一两句话而言你似乎理解得正确、深刻了,但是实际上得不偿失:第一时间是上不值得,第二长远来说你在迟滞自己英语理解能力、听力的进步:你连阅读都要靠英译汉才能理解,你听的时候岂不就更出问题了?

有空来我的实用商业英语空间转转,“扣”号在我的个人信息里。
广州赤骥
2012-04-21 · TA获得超过396个赞
知道小有建树答主
回答量:656
采纳率:0%
帮助的人:395万
展开全部
毫无意外,索罗斯在这样的针对冰冷现实的数字的投资情绪中拥有丰富的交易经验。你可以在自1993年以来的彭博消费者信心指数之上叠加的标准普尔指数500的数据并看到这是一个近乎完美的反射弧线。那说明,无论是低点还是高点都超出了基本的股票估值。市场正在回应我们的投资情绪,但没有一个是合符逻辑的(有规可循的)。因此,我们将面对下一个“郁金香狂躁症”、“房地产泡沫”(最后一句为意译,最后一个词不知道是啥
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式