英语作文What I want to say to my teacher(s)60词

张老师休闲娱乐
高能答主

2021-09-10 · 热爱生活,乐于助人,我是张老师。
张老师休闲娱乐
采纳数:484 获赞数:44559

向TA提问 私信TA
展开全部

范文:I am glad to be your student. You like the students and good to us. You teach welll and we all like you. You always make us interested in our lessons. 

You often help us with our lessons. You are also beautiful. You often play sports with us .We are very happy when we are together.You are like our parents and take good care of us.

我很高兴成为你的学生。你喜欢学生,对我们很好。你教得很好,我们都喜欢你。你总是让我们对功课感兴趣。你经常帮助我们学习功课。你也很漂亮。你经常和我们一起运动。我们在一起的时候很开心。你就像我们的父母一样,照顾我们。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

家不敢回复cJ
2012-04-22 · TA获得超过11.3万个赞
知道大有可为答主
回答量:2.1万
采纳率:73%
帮助的人:1.5亿
展开全部
Dear Teacher,
I am glad to be your student. You like the students and good to us. You teach welll and we all like you. You always make us interested in our lessons. You often help us with our lessons. You are also beautiful. You often play sports with us .We are very happy when we are together.You are like our parents and take good care of us.
Thank you for your teaching.
Yours,
Xiao Ming
亲爱的老师,
很高兴成为你的学生。你喜欢学生,对我们很好。你教得好,我们都喜欢你。你总是使我们对我们的课感兴趣。你经常帮助我们功课。你也漂亮。你经常和我们一起进行体育运动。当我们在一起的时候,我们很开心。你向我们的父母很好地照顾我们。
谢谢你您教我们。
你的学生,
小明。

希望能帮到你,祝更上一层楼O(∩_∩)O
有不会的欢迎再继续问我(*^__^*)
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式