帮我分析一下这个句子的语法和意思 O(∩_∩)O谢谢
Hefeltasthoughhesplitintwo,sokeenwashisdesiretofollowher,andyetsodeepwashislongingfor...
He felt as though he split in two,so keen was his desire to follow her,and yet so deep was his longing for the woman whose spirit had truly companioned him and upheld his own.帮我分析一下这个句子的语法和意思 O(∩_∩)O谢谢
展开
展开全部
他觉得自己好像是分裂成了两部分,一边如此热烈地希望追随她,另一边则深切地盼望得到一个真心陪伴他真心支持他德女性。
这是一句非常漂亮的内心描写,He felt as though he split in two 这句是总述,后面是具体的阐述。feel as though 是感觉好像的意思,袭指肢he split in two,这里是主动语态,1楼逗谨翻译成被动语态也不是错误,其实用主动语态的翻译是能够翻译过来拍世的。后面两句都用的倒装句,用以表现desire 与 longing二者的强烈程度。正常的语序应该是 his desire to follow her was so keen 和 his longing for the woman was so deep。
最后 一句话里面还有一个whose 引导的定语从句用来修饰the woman,whose spirit 指代的就是 the woman‘s spirit。
这是一句非常漂亮的内心描写,He felt as though he split in two 这句是总述,后面是具体的阐述。feel as though 是感觉好像的意思,袭指肢he split in two,这里是主动语态,1楼逗谨翻译成被动语态也不是错误,其实用主动语态的翻译是能够翻译过来拍世的。后面两句都用的倒装句,用以表现desire 与 longing二者的强烈程度。正常的语序应该是 his desire to follow her was so keen 和 his longing for the woman was so deep。
最后 一句话里面还有一个whose 引导的定语从句用来修饰the woman,whose spirit 指代的就是 the woman‘s spirit。
展开全部
句凯春义 他感觉自己好像被撕成了两半。他是如此渴望跟盯和耐着她走,然而又是那么深切地渴望得到
那个在精神上真棚御诚地陪伴而不控制他的女性。
语法 1 so keen was his desire to follow her倒装句
2 so deep was his longing for the woman 倒装句
3 whose spirit had truly companioned him and upheld his own 定语从句
那个在精神上真棚御诚地陪伴而不控制他的女性。
语法 1 so keen was his desire to follow her倒装句
2 so deep was his longing for the woman 倒装句
3 whose spirit had truly companioned him and upheld his own 定语从句
追问
那两个倒装句正过来是什么呢 谢谢:)
追答
1 so keen was his desire to follow her(his desire to follow her was so keen)
2 so deep was his longing for the woman ( his longing for the woman was so deep)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询