一些日语句子的翻译求指点。谢谢

1.そして流れが台无し过ぎる上下文是对话的时候被别人乱入2.『いやあ……』じゃねえぞ、この青瓢箪!青瓢箪该翻译成什么?3.あんまデレデレしてっとシメっぞコラ这个是接着上一... 1.そして流れが台无し过ぎる
上下文是对话的时候被别人乱入
2.『いやあ……』じゃねえぞ、この青瓢箪!
青瓢箪该翻译成什么?
3.あんまデレデレしてっとシメっぞコラ
这个是接着上一句的话
4.なんだこの青春番外地!
希望能够翻译成比较妥当的句子
万分感谢
展开
 我来答
micvin
2012-04-24 · TA获得超过719个赞
知道小有建树答主
回答量:324
采纳率:0%
帮助的人:455万
展开全部
因为不太知道上下文的关系,只能字面翻译了。

1 流程被毁得一塌糊涂

2 少跟我来什么“不要……”,你这愣头青! (“青瓢箪”是青色的葫芦,尚未成熟,常被引申为“新人”“不成熟”等意思)

3 再这么亲亲我我的我可就发飙了!

4 青春真无敌啊!(大概是这么回事吧。。。 “番外地”这个词本来是说无登记的地方,引申为一些不受管制的东西,无法无天之类的。)

翻译不好见笑了。
追问
上下文就是 在两个人讨论一个话题的时候,其他人引起了骚动,使得这个话题中断了 
还想顺便问一句
伟そうにふんぞりかえるまな板。 这个如何翻译?
翻译的很好呢,感动了,谢谢
追答
额~~~~~~“装==逼的砧板”??  “まな板”是砧板,取笑女性是平胸的时候也会说人家是“まな板”。 难道这句话是针对某平胸妹子的?
“伟そうに”和“ふんぞりかえる”是一个意思。做出一副很了不起的样子,威慑他人。漫画情节的话可以理解为“装==逼”吧。。。。
百度网友e403920
2012-04-24 · TA获得超过107个赞
知道答主
回答量:176
采纳率:0%
帮助的人:89万
展开全部
青瓢箪:1:没成熟的葫芦
2:脸色苍白发青的木有精神的人
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式