帮帮忙把这段日语翻译成中文 ,拜托了 !谢谢!不要在线翻译,要学过日语的人帮一下,万分感谢
お客様を案内するとき、気をつけなくてはならないのは、お客様の目の前を歩かないとうこと。自分のお尻を见せるのは失礼ですし、お客様の视界のさまたげにもなるからです。案内すると...
お客様を案内するとき、気をつけなくてはならないのは、お客様の目の前を歩かないとうこと。自分のお尻を见せるのは失礼ですし、お客様の视界のさまたげにもなるからです。案内するときは、来客の真ん前ではなく2~3歩斜めまえを、ときどきお客様を振り返りながら歩くようにします。
どこに连れていかれるのかと、お客様が不安にならないように、「3阶の会议にご案内します」と、前もってお伝えするのも気が利いています。
エレべーターに乗るときは、扉を押さえて、「どうぞ」と先にお客様に乗っていただいてもいいのですが、自分が乗るときに扉が闭まりそうになることがあります。そのような失败を避けるためには、「お先に失礼します」と声をかけ、「闭」のボタンを押しつつ、「どうぞ」と、お客様を招き入れるほうがスマートです。 展开
どこに连れていかれるのかと、お客様が不安にならないように、「3阶の会议にご案内します」と、前もってお伝えするのも気が利いています。
エレべーターに乗るときは、扉を押さえて、「どうぞ」と先にお客様に乗っていただいてもいいのですが、自分が乗るときに扉が闭まりそうになることがあります。そのような失败を避けるためには、「お先に失礼します」と声をかけ、「闭」のボタンを押しつつ、「どうぞ」と、お客様を招き入れるほうがスマートです。 展开
3个回答
展开全部
为客户做向导时,,一定要注意不要走在客户的前面。让客户看到自己的背影是很失礼的事情,同时也阻挡了客户的视线。在给客户做向导的时候,不要站在客户的正前方,而应该站在距离两三步的斜前方。边走边回头看看客户是否能跟上。
不管带客户去哪里,为了防止客户的不安,请事先告诉客户将带领的目的地。比如(带您去三楼的会议室。)之类的。
在搭乘电梯时,按住电梯按钮,虽说应该让客户先进电梯,但是自己在乘坐电梯时门可能会自动关闭,为了防止这种事情发生,应先向客户说声(失礼了)然后进入电梯。一边按住(开)的按钮。一边请客户进入电梯才是最明智的方法。
「闭」のボタンを押しつつ中的「闭」应该是(开)。
不管带客户去哪里,为了防止客户的不安,请事先告诉客户将带领的目的地。比如(带您去三楼的会议室。)之类的。
在搭乘电梯时,按住电梯按钮,虽说应该让客户先进电梯,但是自己在乘坐电梯时门可能会自动关闭,为了防止这种事情发生,应先向客户说声(失礼了)然后进入电梯。一边按住(开)的按钮。一边请客户进入电梯才是最明智的方法。
「闭」のボタンを押しつつ中的「闭」应该是(开)。
追问
谢谢你了,忘了采纳你了辛苦了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
为客人带路的时候,一定要注意的是,不要再客人的眼前走。让客人看自己的屁股是失礼的。也会妨碍到客人的视野。在带路的时候,不要再客人的正前方,而是2-3步斜上方。尽量回过头看客人一边走路。
本带到什么地方,不要给客人带个什么不安的感觉。(把客人)带到3楼的会议室,事先也要对客人说的事细心听。
坐电梯的时候,推开门,(请)也可以让客人先坐上。自己乘上去的时候门会关上。为了避免那样的失败。说一下{我先,失礼了}。一边按着{闭}的按钮。说一下{请}。让客人进来这样是更明智的做法==========================累了00翻译不太好可能哈,我不是经常帮人翻译
本带到什么地方,不要给客人带个什么不安的感觉。(把客人)带到3楼的会议室,事先也要对客人说的事细心听。
坐电梯的时候,推开门,(请)也可以让客人先坐上。自己乘上去的时候门会关上。为了避免那样的失败。说一下{我先,失礼了}。一边按着{闭}的按钮。说一下{请}。让客人进来这样是更明智的做法==========================累了00翻译不太好可能哈,我不是经常帮人翻译
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询