
关于日文网购时用的两个句子译成日语,译的好多加分
因为是展示品,每一个款只有一双(鞋子)。可能会有污渍,擦痕,灰迹,包装不统一等情况,请悉知。(比如这样写,多少の汚れ・スレ・キズ等はご了承下さ...
因为是展示品,每一个款只有一双(鞋子)。可能会有污渍,擦痕,灰迹,包装不统一等情况,请悉知。(比如这样写,多少 の汚れ・スレ・キズ等はご了承下さいませ。)
本店支持七天无理由退货【送料落札者负担】,若有质量问题运费由本店担当。
以上两段,译成日语
译的好会多给分的
能略简短一点表达这个意思为最好啦 展开
本店支持七天无理由退货【送料落札者负担】,若有质量问题运费由本店担当。
以上两段,译成日语
译的好会多给分的
能略简短一点表达这个意思为最好啦 展开
展开全部
展示用品のため、デザインずつ一足しかありません。また、多少の汚れ、スレ、伤と包装が违う场合がございますので、ご了承ください。
本店では7日间内返品が可能です[运送料が落札者负担]、品质がよくない场合は本店に负担といたします。
日语的话都是很长的,因为在这种情况下必须用敬语。
本店では7日间内返品が可能です[运送料が落札者负担]、品质がよくない场合は本店に负担といたします。
日语的话都是很长的,因为在这种情况下必须用敬语。
展开全部
第一句 展示品だから、一项だけはぎらぎら(靴)だった。污れの可能性があるかすり伤と、灰の迹、包装の不许可などの场合は、悉で知られている。
第二句 当店支持七日间が後を绝たない」と返品【送り落爱知大者负担】にありますが、品质问题の运赁は当店担当
第二句 当店支持七日间が後を绝たない」と返品【送り落爱知大者负担】にありますが、品质问题の运赁は当店担当
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
これは手本となっておりますので、一つのスタイルにはただ一足の靴があります。多少 の汚れ・スレ・キズまたは包装不统一等の问题にはどうかご了承下さいませ。
当店は七日のうちに理由なく返品することを许します。しかし、送料は落札者が负担しますので、ご注意ください。もし商品の质には问题があリましたら、送料は当店が负担します。
当店は七日のうちに理由なく返品することを许します。しかし、送料は落札者が负担しますので、ご注意ください。もし商品の质には问题があリましたら、送料は当店が负担します。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询