关于日文网购时用的两个句子译成日语,译的好多加分

因为是展示品,每一个款只有一双(鞋子)。可能会有污渍,擦痕,灰迹,包装不统一等情况,请悉知。(比如这样写,多少の汚れ・スレ・キズ等はご了承下さ... 因为是展示品,每一个款只有一双(鞋子)。可能会有污渍,擦痕,灰迹,包装不统一等情况,请悉知。(比如这样写,多少 の汚れ・スレ・キズ等はご了承下さいませ。)

本店支持七天无理由退货【送料落札者负担】,若有质量问题运费由本店担当。

以上两段,译成日语
译的好会多给分的
能略简短一点表达这个意思为最好啦
展开
 我来答
0_0vb
2012-04-24 · 超过36用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:125
采纳率:0%
帮助的人:81.2万
展开全部
展示用品のため、デザインずつ一足しかありません。また、多少の汚れ、スレ、伤と包装が违う场合がございますので、ご了承ください。
本店では7日间内返品が可能です[运送料が落札者负担]、品质がよくない场合は本店に负担といたします。

日语的话都是很长的,因为在这种情况下必须用敬语。
wangyanwei031
2012-04-24
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:13.6万
展开全部
第一句 展示品だから、一项だけはぎらぎら(靴)だった。污れの可能性があるかすり伤と、灰の迹、包装の不许可などの场合は、悉で知られている。
第二句 当店支持七日间が後を绝たない」と返品【送り落爱知大者负担】にありますが、品质问题の运赁は当店担当
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我用远不会哭泣Eq
2012-04-24 · TA获得超过3656个赞
知道大有可为答主
回答量:3100
采纳率:0%
帮助的人:2600万
展开全部
これは手本となっておりますので、一つのスタイルにはただ一足の靴があります。多少 の汚れ・スレ・キズまたは包装不统一等の问题にはどうかご了承下さいませ。
当店は七日のうちに理由なく返品することを许します。しかし、送料は落札者が负担しますので、ご注意ください。もし商品の质には问题があリましたら、送料は当店が负担します。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式