javascript 中的onblur 事件
大家有没有觉得这个事件的名称有些奇怪,按字面意思是模糊触发?可实际是失去焦点。一直想不明白,难道我英语不过关?...
大家有没有觉得这个事件的名称有些奇怪,按字面意思是模糊触发? 可实际是失去焦点。一直想不明白,难道我英语不过关?
展开
展开全部
你说的没错,blur本来的意思就是模糊。
最开始的情况是这样的,在我们看一个电视镜头时,画面上有两个人,一远一近,如果远处的人在说话,我们将镜头位伸,焦点在远处的人身人,而近处的人就模糊了,而拉近时,近处的人会清晰,远处的人处于失焦的情况下就会模糊。
这个与网页中的情况很象的,一个网页中只有一个焦点,这个焦点到一个对象上去,那么其余的对象都是在失焦的状况下的。所以人家使用了onblur作为事件从焦点转移的事件是没有错的。
我想这个对象学习js是没有任何帮助的,所以没有必要再进行深入。两种语言对译时显然是不能完美对译的,鲁迅先生曾说过,翻译讲究的是信(对原译语种语义的保证),达(被译语种的清晰表达),雅(翻译上不能做结巴,被译语种的流利表达)三字。而按单词查汉语意思来就是一个索引而已,有时翻译时不可能做到完美对接,而这个就是这种情况,我们兼顾了达字,就翻译成了失去焦点的事件,如果不考虑达的情况,你爱怎么翻译都行的!
这种情况尤其多见于俚语,谵语的翻译。
no pains no gains。
译过来就是“不劳无获”。
难道说也是英语不过关,反pains翻译错了?pain并没有任何劳动的意思的!
最开始的情况是这样的,在我们看一个电视镜头时,画面上有两个人,一远一近,如果远处的人在说话,我们将镜头位伸,焦点在远处的人身人,而近处的人就模糊了,而拉近时,近处的人会清晰,远处的人处于失焦的情况下就会模糊。
这个与网页中的情况很象的,一个网页中只有一个焦点,这个焦点到一个对象上去,那么其余的对象都是在失焦的状况下的。所以人家使用了onblur作为事件从焦点转移的事件是没有错的。
我想这个对象学习js是没有任何帮助的,所以没有必要再进行深入。两种语言对译时显然是不能完美对译的,鲁迅先生曾说过,翻译讲究的是信(对原译语种语义的保证),达(被译语种的清晰表达),雅(翻译上不能做结巴,被译语种的流利表达)三字。而按单词查汉语意思来就是一个索引而已,有时翻译时不可能做到完美对接,而这个就是这种情况,我们兼顾了达字,就翻译成了失去焦点的事件,如果不考虑达的情况,你爱怎么翻译都行的!
这种情况尤其多见于俚语,谵语的翻译。
no pains no gains。
译过来就是“不劳无获”。
难道说也是英语不过关,反pains翻译错了?pain并没有任何劳动的意思的!
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询