日语一级阅读翻译 并解释其中的语法现象
そうした点と点を结ぶの厳しい土地アケセスの难しい场所思いもよらないルール形成するならなおさらその注目度増していくなおさら在这里是什么意思...
そうした点と点を结ぶの厳しい土地 アケセスの难しい场所 思いもよらないルール形成するなら なおさらその注目度増していく
なおさら 在这里是什么意思 展开
なおさら 在这里是什么意思 展开
5个回答
展开全部
原文:
そうした点と点を结ぶのが厳しい土地、アクセスの难しい场所、思いもよらないルールを形成するなら、なおさらその注目度は増していく。
翻译文:
这样所连接的点与点(一般)是气候比较严俊的地区,交通不便的地方,如果再有一个意想不到的(探险)规则的话,就会更加提高她的受关注程度了。
なおさら:更,更加,越发 的意思
请参考~
そうした点と点を结ぶのが厳しい土地、アクセスの难しい场所、思いもよらないルールを形成するなら、なおさらその注目度は増していく。
翻译文:
这样所连接的点与点(一般)是气候比较严俊的地区,交通不便的地方,如果再有一个意想不到的(探险)规则的话,就会更加提高她的受关注程度了。
なおさら:更,更加,越发 的意思
请参考~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好
下记翻译供你参考。
原日语:
そうした点と点を结ぶの厳しい土地 アケセスの难しい场所 思いもよらないルール形成するなら なおさら その注目度増していく。
修改后日语:
そうした点と点を结ぶ厳しい土地 アケセスの难しい场所 思いもよらないルールを形成するなら なおさら その注目度が増していく
修改原因:因为"の"是用于连接两个名词或两个相当于名词的词组。动词组合修饰名词时,可以直接用原形和た形、ている形、ていた形、てしまう形。此句中是动词组合“そうした点と点を结ぶ”和形容词“厳しい”一起修饰“土地”,所以不能用"の",用了就是错了。另外,写句子时,格阻词不能省。虽然大家能听懂,但是它还是一个不完整的句子,经常省略格助词,久而久之自己就会忘记:他动词前是用“を”、自动词、形容词前是用“が”了。所以平时就养成说正确的句子,对自己以后的工作、深造会很有帮助。
在整句话中“なおさら”的意思是:相比之前,其更备受关注了。( “なおさら”单词的意思是: 事情的发展速度比之前更快了。 )
另外句中的 ‘アケセス’不是日语原有单词。
下记翻译供你参考。
原日语:
そうした点と点を结ぶの厳しい土地 アケセスの难しい场所 思いもよらないルール形成するなら なおさら その注目度増していく。
修改后日语:
そうした点と点を结ぶ厳しい土地 アケセスの难しい场所 思いもよらないルールを形成するなら なおさら その注目度が増していく
修改原因:因为"の"是用于连接两个名词或两个相当于名词的词组。动词组合修饰名词时,可以直接用原形和た形、ている形、ていた形、てしまう形。此句中是动词组合“そうした点と点を结ぶ”和形容词“厳しい”一起修饰“土地”,所以不能用"の",用了就是错了。另外,写句子时,格阻词不能省。虽然大家能听懂,但是它还是一个不完整的句子,经常省略格助词,久而久之自己就会忘记:他动词前是用“を”、自动词、形容词前是用“が”了。所以平时就养成说正确的句子,对自己以后的工作、深造会很有帮助。
在整句话中“なおさら”的意思是:相比之前,其更备受关注了。( “なおさら”单词的意思是: 事情的发展速度比之前更快了。 )
另外句中的 ‘アケセス’不是日语原有单词。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这一点与原点的结选的严格上土地的受到一场一想不到的规则,形成的思想,更关注度的提升更
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
(与之前相比较)更加......
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询