请各位英语翻译高手翻译一段话,应该难不倒你们的,万分感激!如果满意我一定会追加分的!

但与此同时,上海沿街的商家店铺在英语使用上还存在一些单词拼写错误、不够规范的地方。如把“skincare”写成”sincare”,把“福佑商厦”译成”ShanghaiFu... 但与此同时,上海沿街的商家店铺在英语使用上还存在一些单词拼写错误、不够规范的地方。如把“skincare”写成”sincare”, 把“福佑商厦”译成”Shanghai FuYou Shopping Central”(应为“Shanghai FuYou Shopping Central”),把“modern”写成“moder”等。同时还存在一些招牌英文译名不够确切或有“中国情景式的英语”之嫌的英文标识。如把“小心碰头”译成了”be careful to hit your head”, “兰州拉面”被译成”Lanzhou flour”, 上海卧室用品公司的英文招牌写成了”Shanghai Bedroom Articles Co.”等等。
翻译这一段话,谢谢了,如果满意我一定再加分!
展开
nihao2006007
2007-12-16 · TA获得超过3113个赞
知道大有可为答主
回答量:3178
采纳率:66%
帮助的人:1133万
展开全部
But at the same time, the Shanghai along the street merchant shop alsohas some word spelling mistakes, the insufficient standard place inEnglish use. If wrote "skincare" "sincare", "blesses and protectbusiness mansion" to translate into "Shanghai FuYou Shopping Central"(to be supposed to be "Shanghai FuYou Shopping Central"), wrote"modern" "moder" and so on. Simultaneously also has some advertisementEnglish translated names insufficiently to be accurate or to haveEnglish marking which "Chinese scene -like English" disliked. If"carefully met" to translate into "be careful to hit your head","Lanzhou has pulled the surface" to translate into "Lanzhou flour",the Shanghai bedroom thing company's English advertisement had written"Shanghai Bedroom Articles Co." .
slfdgh
2007-12-16 · TA获得超过1870个赞
知道答主
回答量:160
采纳率:0%
帮助的人:67.2万
展开全部
你要问什么?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
494204272
2007-12-16 · TA获得超过491个赞
知道答主
回答量:142
采纳率:0%
帮助的人:94.5万
展开全部
但与此同时,上海沿街的商家店铺在英语使用上还存在一些单词拼写错误、不够规范的地方。如把“skincare”写成”sincare”, 把“福佑商厦”译成”Shanghai FuYou Shopping Central”(应为“Shanghai FuYou Shopping Central”),把“modern”写成“moder”等。同时还存在一些招牌英文译名不够确切或有“中国情景式的英语”之嫌的英文标识。如把“小心碰头”译成了”be careful to hit your head”, “兰州拉面”被译成”Lanzhou flour”, 上海卧室用品公司的英文招牌写成了”Shanghai Bedroom Articles Co.”等等。

But at the same time, the Shanghai along the street merchant shop alsohas some word spelling mistakes, the insufficient standard place inEnglish use. If wrote "skincare" "sincare", "blesses and protectbusiness mansion" to translate into "Shanghai FuYou Shopping Central"(to be supposed to be "Shanghai FuYou Shopping Central"), wrote"modern" "moder" and so on. Simultaneously also has some advertisementEnglish translated names insufficiently to be accurate or to haveEnglish marking which "Chinese scene -like English" disliked. If"carefully met" to translate into "be careful to hit your head","Lanzhou has pulled the surface" to translate into "Lanzhou flour",the Shanghai bedroom thing company's English advertisement had written"Shanghai Bedroom Articles Co." .
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式