
5个回答
展开全部
黄wong 楚 cho
香港政府拼音沿革
在清末,外国人使用欧洲通用的拉丁字母来拼写当时广东话。有人认为香港政府拼音是用英语来拼写粤语,此为错误观点。英语拼法是在市民英语水平提高後才慢慢介入的。而香港政府拼法的底层是欧洲通用的拼法。比如p表示平气清音,p'表示送气清音,英语中p表示送气清音。下面从拼音的变化来解释这种拼法是怎麼变成後人所说的「港拼大荟萃」的。
欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话分平气清音与送气清音不一样。於是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加'来表示送气清音。如:邦pong 庞p'ong。後来去掉这些附加符号,导致现在平气音与送气音不分的现象。
在母音方面,拉丁字母只有五个母音字母。而当时的广东话有九个母音。於是用上加符号来表示。用/来表示长音,用\来表示短音,用"来表示圆唇变音。 比如长短a:灿ts'án,陈ch'an。长短u:官Kún 春Ch'un。长短o:高Kò,哥Ko。u与ü:古Kú 车Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後来,港英政府采用了这一套拼音做为地名人名译名。迫於打字机只有26个键,并且香港的官方语言英语也没有附加符号的习惯。於是在公文里就要去掉这些符号。 除了使用字母组合ue来替代ün,üt中的ü。以及k与长u相拼时,会写成kwu之外。并没有其他修改。除了a以外的其他韵母并没有产生混淆。
所以,造成了平送气音与长短a的混用,以及「哦」「澳」不分的现象。
需要注意的是,香港政府拼音并不是只拼写粤语,还可以拼写其他方言。如普通话,潮州话,客家话等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是广东话的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陈也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府没有强制要求民从一定要用这套拼音来拼写人名地名,而是尊重当事人自己的拼法。随著香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。比如「古」字,有些人会按英式拼成Koo,而不是港拼中的Kwu。如「太古城」Taikoo。
造成一拼多音:附加符号的消失。
造成一音多拼:古韵的保留,允许拼写其他方言,英式拼法的介入。
拼法不一致
「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen。
「叶」,有拼作 yip,亦有拼作 ip
「余」,有拼作 yu,亦有拼作 eu(例子:余仁生 [Eu Yan Seng])
「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
拼音 chai 同时是湾仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴湾的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的读音并不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韵母[ɐi]却与[ai]混同。此问题可能也出於方便英文发音,因英人常误将"tsai"读成"zai"(即略去t音,见上文「陈」例)。位於香港岛和新界西贡的两个「湾仔」原本均作"Wan Tsai",但约於二十世纪初期,香港岛的改作"Wan Chai"。政府或许意识到发音的差异,故改一个比较容易的发音。
香港政府拼音沿革
在清末,外国人使用欧洲通用的拉丁字母来拼写当时广东话。有人认为香港政府拼音是用英语来拼写粤语,此为错误观点。英语拼法是在市民英语水平提高後才慢慢介入的。而香港政府拼法的底层是欧洲通用的拼法。比如p表示平气清音,p'表示送气清音,英语中p表示送气清音。下面从拼音的变化来解释这种拼法是怎麼变成後人所说的「港拼大荟萃」的。
欧洲语言一般分清音与浊音,跟广东话分平气清音与送气清音不一样。於是,当时的外国人使用清音字母来表示平气清音,再使用清音字母加'来表示送气清音。如:邦pong 庞p'ong。後来去掉这些附加符号,导致现在平气音与送气音不分的现象。
在母音方面,拉丁字母只有五个母音字母。而当时的广东话有九个母音。於是用上加符号来表示。用/来表示长音,用\来表示短音,用"来表示圆唇变音。 比如长短a:灿ts'án,陈ch'an。长短u:官Kún 春Ch'un。长短o:高Kò,哥Ko。u与ü:古Kú 车Kü.
p p' m f t t' n l ts ts' s ch ch' sh y k k' ng h kw k'w w
á a o ò é í i ú u ü (éu) z'
後来,港英政府采用了这一套拼音做为地名人名译名。迫於打字机只有26个键,并且香港的官方语言英语也没有附加符号的习惯。於是在公文里就要去掉这些符号。 除了使用字母组合ue来替代ün,üt中的ü。以及k与长u相拼时,会写成kwu之外。并没有其他修改。除了a以外的其他韵母并没有产生混淆。
所以,造成了平送气音与长短a的混用,以及「哦」「澳」不分的现象。
需要注意的是,香港政府拼音并不是只拼写粤语,还可以拼写其他方言。如普通话,潮州话,客家话等。比如,香港的Hong Kong是疍家音,而不是广东话的Heung Kong。李可以拼成lei,li,lee等等。陈也可以拼成chan,dan,chen等等。
此外,香港政府没有强制要求民从一定要用这套拼音来拼写人名地名,而是尊重当事人自己的拼法。随著香港市民的英语水平的提高,更多的香港市民偏向使用英式拼法来拼写自己的名字。比如「古」字,有些人会按英式拼成Koo,而不是港拼中的Kwu。如「太古城」Taikoo。
造成一拼多音:附加符号的消失。
造成一音多拼:古韵的保留,允许拼写其他方言,英式拼法的介入。
拼法不一致
「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen。
「叶」,有拼作 yip,亦有拼作 ip
「余」,有拼作 yu,亦有拼作 eu(例子:余仁生 [Eu Yan Seng])
「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
拼音 chai 同时是湾仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴湾的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的读音并不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韵母[ɐi]却与[ai]混同。此问题可能也出於方便英文发音,因英人常误将"tsai"读成"zai"(即略去t音,见上文「陈」例)。位於香港岛和新界西贡的两个「湾仔」原本均作"Wan Tsai",但约於二十世纪初期,香港岛的改作"Wan Chai"。政府或许意识到发音的差异,故改一个比较容易的发音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-05-04
展开全部
bzd
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Wong Choi
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Wong Chor
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
HWANG CHOR YING
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询