广告英语的翻译技巧有哪些

 我来答
百度网友2219f7e
2012-11-15
知道答主
回答量:4
采纳率:0%
帮助的人:3.1万
展开全部
1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的手法,在翻译时无法将原语的双关表现出来时,就采取增译法。
缀醉走浊棕桌
2012-05-04 · TA获得超过470个赞
知道答主
回答量:516
采纳率:50%
帮助的人:294万
展开全部
无论什么翻译讲求的都是简洁明了,广告英语翻译更是如此。翻译时不仅要将其字面意思翻译出来,还要运用自己的语言功底对其进行美化翻译。广告讲的就是吸引人,如果你的翻译能吸引你自己那肯定错不了。
加油!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
大交遥l
2012-05-04
知道答主
回答量:18
采纳率:0%
帮助的人:8万
展开全部
首先要贴近原意,要有新意,直译是大忌。
最好能翻译得朗朗上口
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式