日语歌词~~

1:铃虫の声が寂しさ诱うから求翻译,寂しさ诱うから,诱うから,什么用法呀?2:抑えた気持ちまた騒ぎだす求翻译,抑えた,这是动词的什么用法啊?就直接加meishi了,变成形... 1:铃虫の声が寂しさ诱うから 求翻译,寂しさ诱うから,诱うから,什么用法呀?
2:抑えた気持ち また騒ぎだす 求翻译,
抑えた,这是动词的什么用法啊?就直接加meishi了,变成形容词1,2啦?
騒ぎだす ,不懂~~,谢谢你们~~呃,这歌好长哦,有你们真好,谢谢你们!
3:あなたに逢いたくて苦しくなる夜は はりさけそうだよ 求翻译,求解释,逢いたくて苦しくなる夜,这里:苦しくなる夜 这是什么成分?动词?所以要中顿?并列?原因?-》逢いたくて;
はりさけそうだよ 完全不懂,求分析~~谢谢
展开
 我来答
八卦青蛙
2012-05-05 · TA获得超过9752个赞
知道大有可为答主
回答量:2351
采纳率:0%
帮助的人:1715万
展开全部
寂しさ 寂寞 名词
诱う(さそう)也可能是诱う(いざなう)。。 引起,诱惑
から 表原因 ,因为
因为铃虫的叫声在引诱着寂寞

た和ている有一样的意思,表示状态,修饰名词
抑えた気持ち 压抑着的感情
例:着た服(穿着的衣服)

めし 是什么,没看懂

騒ぎだす
騒ぐ 骚动
出す 接在某些动词后,构成复合动词,表示。。的开始
騒ぎだす 开始骚动
抑えた気持ち また騒ぎだす 压抑着的感情,再次开始蠢蠢欲动

あなたに逢いたくて苦しくなる夜
て 最原始的用法就是表示中顿,其他意思都是其引申来的感觉。所谓中顿就是逗号的作用
这里你翻译成“因为”是可以的。因为想见你而感到痛苦的夜晚
不把因为翻译出来也可以。。就是连接两个句子,使其成为一个句子

张り裂ける(はりさける):胸口悲痛,悲痛,撕心裂肺
そうだ 好像
はりさけそうだよ 胸口好像撕心裂肺地痛着。

不加助词这种省略现象很常见啊,私は 这个は什么的也是经常省略的嘛
私は中国人です 私中国人です 有啥区别嘛

不是めし哪里有出现过?没看到唉
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式