谁知道泰戈尔的诗
13个回答
展开全部
<<飞 鸟 集>>
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
回答者:林逸烟 - 探花 十一级 2-24 17:48
--------------------------------------------------------------------------------
我梦见,她坐在我的床头,纤纤素手轻柔地抚弄我的头发,那爱抚像是在弹拨美妙的乐曲。我望着她的脸庞,双眸泪光闪闪,难言的隐痛将我惊醒。
我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻,她是否在做着相同的梦。
...
我希望那一边的她也有着与我相同的想法。带着这样的期望,我默默地祈祷。当闪烁的星辰在黑色的夜幕下涤清我的思念时,或许我通过电波已把它们传送,或者我默默地为它们披上精致的丝巾,小心地包裹。
爱情诗——泰戈尔
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
我不能保留你的波浪。
堤岸对河说:我只能保留你的足印在我心底。
黑夜啊,
我感到你的美,
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
啊!美人,
你要从爱之中去培养你的内在美,
不要在镜前去陶醉你的外在美。
让死者有永垂不巧的名,
让生者有永远不灭的爱。
爱是充实的生命,
正如盛满了的酒杯。
叶儿在恋爱时变成花,
花儿在崇拜时变成果。
果实啊!你离我多远?
花啊!我就藏在你的心里呢!
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起来。
当我死时,世界呀!请在你的沉默中替我留著:“我已经爱过了”这句话吧!
回答者:ミ我de訫ミ - 秀才 二级 2-24 17:50
--------------------------------------------------------------------------------
1. 永恒的爱情
我以数不清的方式爱你
我的痴心永远为你编织歌之花环
亲爱的,接受我的奉献
世世代代以各种方式挂在你的胸前
我听过的许多古老爱情的故事
充满聚首的欢乐和离别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永世难忘的北斗
穿透岁月的黑暗
姗姗来到我的面前
从洪荒时代的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣中间嬉戏
分离时辛酸的眼泪和团圆时甜蜜的羞涩里
古老的爱情孕育了新意
陈腐的爱情而今化为你脚下的灰尘
一切心灵的爱欲、悲喜
一切爱情传说,历史诗人写的恋歌歌词
全部融合在你我新型的爱情里
2.人类的儿子
为感悟闻讯赶来观看的人,耶稣在十字架上献出了不朽的生命,自那时起,许多个
世纪过去了。
今日,他从天国降临人世,极目四望,只见旧日刺得人遍体鳞伤的罪恶凶器——狰
狞的矛戟,狡诈的匕首、短剑,残忍狠毒的巨銊。在吊着一面乌烟熏黑的旗子的工厂里,
飞快地霍霍磨砺,飞溅出眩目的火花。
而新近制造的死亡的箭矢,在刽子手的手里闪着寒光,教徒以尖利的指甲在上面镌
刻着姓名。
耶稣手捂胸口,恍然省悟他死刑的执行期远没有结束,科学的殿堂里试制的新式矛
戟——刺进他的关节。那天站在宗教庙宇的黑影里杀害他的凶手,一群群地复活了,而
今站在庙宇神坛前面,诵经似地命令行刑的士兵:“斩尽杀绝!斩尽杀绝!”
人类的儿子悲怆地仰天长叹:“哦,上帝,世人的上帝,你为什么把我抛弃?”
3.回 忆
西部一座城市僻静的远郊,白日的酷暑监视着一幢屋檐倾斜的失宠的旧楼。楼内匍
伏着终年不退的暗影,囚禁着陈年的气味。地上铺的黄地毯四边织有猎手举枪射虎的图
案。
楼北一棵幼树下伸出的白森森的土路上,飞扬的尘土好似灼热阳光轻飘的披肩。
楼前的沙地种了小麦、葫芦、西瓜。远处,波光粼粼的恒河和时而驶过的船只,组
成一幅炭笔勾勒的素描画。
戴着银手镯的女仆人巴吉亚哼着单调的小曲在门廊里碾麦子。仆人基尔达里在她身
旁坐了很久,怀着秘而不宣的动机。
老楝树下有口深井,花匠借助黄牛的力量转动辘轳汲水,吱扭吱扭的声音悲凉了晌
午的氛围,但甘冽的井水恢复了玉米地的生气。
热风中浮漾着芒果花淡如游丝的温馨的香气,蜜蜂在高大的楝树的新叶间聚会。
下午,邻居的少女从城里归来,她削瘦的面孔被晒得憔悴、苍白,却依然饶有兴味
地朗读外国诗人的名作。
于是,大洋彼岸伟人心中的忧愁,溶入了与破旧蓝竹帘的阴影羼杂的黯淡的光线,
溶入了潮湿的马鞭草的清香。
我记得,如同蝴蝶在英国姹紫嫣红的花园里翻飞,我初绽的青春也曾在异国语言中
采集辞藻。
回答者:差点没头的厄尼 - 魔法学徒 一级 2-24 17:54
--------------------------------------------------------------------------------
世界上最远的距离》 --泰戈尔
The Furthest Distance
The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don’t know that I love you
The furthest distance in the world Is not when I stand in font of you Yet you can’t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot Be together
The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretending You have never been in my heart ,
The furthest distance in the world Is not pretending that you have never been in love But using one’s indifferent heart To dig an uncrossable river For the one who loves you
译文:
世界上最遥远的距离,不是生与死
而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却不能在一起
世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
回答者:林逸烟 - 探花 十一级 2-24 17:48
--------------------------------------------------------------------------------
我梦见,她坐在我的床头,纤纤素手轻柔地抚弄我的头发,那爱抚像是在弹拨美妙的乐曲。我望着她的脸庞,双眸泪光闪闪,难言的隐痛将我惊醒。
我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻,她是否在做着相同的梦。
...
我希望那一边的她也有着与我相同的想法。带着这样的期望,我默默地祈祷。当闪烁的星辰在黑色的夜幕下涤清我的思念时,或许我通过电波已把它们传送,或者我默默地为它们披上精致的丝巾,小心地包裹。
爱情诗——泰戈尔
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
我不能保留你的波浪。
堤岸对河说:我只能保留你的足印在我心底。
黑夜啊,
我感到你的美,
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
啊!美人,
你要从爱之中去培养你的内在美,
不要在镜前去陶醉你的外在美。
让死者有永垂不巧的名,
让生者有永远不灭的爱。
爱是充实的生命,
正如盛满了的酒杯。
叶儿在恋爱时变成花,
花儿在崇拜时变成果。
果实啊!你离我多远?
花啊!我就藏在你的心里呢!
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起来。
当我死时,世界呀!请在你的沉默中替我留著:“我已经爱过了”这句话吧!
回答者:ミ我de訫ミ - 秀才 二级 2-24 17:50
--------------------------------------------------------------------------------
1. 永恒的爱情
我以数不清的方式爱你
我的痴心永远为你编织歌之花环
亲爱的,接受我的奉献
世世代代以各种方式挂在你的胸前
我听过的许多古老爱情的故事
充满聚首的欢乐和离别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永世难忘的北斗
穿透岁月的黑暗
姗姗来到我的面前
从洪荒时代的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣中间嬉戏
分离时辛酸的眼泪和团圆时甜蜜的羞涩里
古老的爱情孕育了新意
陈腐的爱情而今化为你脚下的灰尘
一切心灵的爱欲、悲喜
一切爱情传说,历史诗人写的恋歌歌词
全部融合在你我新型的爱情里
2.人类的儿子
为感悟闻讯赶来观看的人,耶稣在十字架上献出了不朽的生命,自那时起,许多个
世纪过去了。
今日,他从天国降临人世,极目四望,只见旧日刺得人遍体鳞伤的罪恶凶器——狰
狞的矛戟,狡诈的匕首、短剑,残忍狠毒的巨銊。在吊着一面乌烟熏黑的旗子的工厂里,
飞快地霍霍磨砺,飞溅出眩目的火花。
而新近制造的死亡的箭矢,在刽子手的手里闪着寒光,教徒以尖利的指甲在上面镌
刻着姓名。
耶稣手捂胸口,恍然省悟他死刑的执行期远没有结束,科学的殿堂里试制的新式矛
戟——刺进他的关节。那天站在宗教庙宇的黑影里杀害他的凶手,一群群地复活了,而
今站在庙宇神坛前面,诵经似地命令行刑的士兵:“斩尽杀绝!斩尽杀绝!”
人类的儿子悲怆地仰天长叹:“哦,上帝,世人的上帝,你为什么把我抛弃?”
3.回 忆
西部一座城市僻静的远郊,白日的酷暑监视着一幢屋檐倾斜的失宠的旧楼。楼内匍
伏着终年不退的暗影,囚禁着陈年的气味。地上铺的黄地毯四边织有猎手举枪射虎的图
案。
楼北一棵幼树下伸出的白森森的土路上,飞扬的尘土好似灼热阳光轻飘的披肩。
楼前的沙地种了小麦、葫芦、西瓜。远处,波光粼粼的恒河和时而驶过的船只,组
成一幅炭笔勾勒的素描画。
戴着银手镯的女仆人巴吉亚哼着单调的小曲在门廊里碾麦子。仆人基尔达里在她身
旁坐了很久,怀着秘而不宣的动机。
老楝树下有口深井,花匠借助黄牛的力量转动辘轳汲水,吱扭吱扭的声音悲凉了晌
午的氛围,但甘冽的井水恢复了玉米地的生气。
热风中浮漾着芒果花淡如游丝的温馨的香气,蜜蜂在高大的楝树的新叶间聚会。
下午,邻居的少女从城里归来,她削瘦的面孔被晒得憔悴、苍白,却依然饶有兴味
地朗读外国诗人的名作。
于是,大洋彼岸伟人心中的忧愁,溶入了与破旧蓝竹帘的阴影羼杂的黯淡的光线,
溶入了潮湿的马鞭草的清香。
我记得,如同蝴蝶在英国姹紫嫣红的花园里翻飞,我初绽的青春也曾在异国语言中
采集辞藻。
回答者:差点没头的厄尼 - 魔法学徒 一级 2-24 17:54
--------------------------------------------------------------------------------
世界上最远的距离》 --泰戈尔
The Furthest Distance
The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don’t know that I love you
The furthest distance in the world Is not when I stand in font of you Yet you can’t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot Be together
The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretending You have never been in my heart ,
The furthest distance in the world Is not pretending that you have never been in love But using one’s indifferent heart To dig an uncrossable river For the one who loves you
译文:
世界上最遥远的距离,不是生与死
而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却不能在一起
世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
世界上最遥
展开全部
<<飞 鸟 集>>
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
<<飞 鸟 集>>
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
回答者:林逸烟 - 探花 十一级 2-24 17:48
--------------------------------------------------------------------------------
我梦见,她坐在我的床头,纤纤素手轻柔地抚弄我的头发,那爱抚像是在弹拨美妙的乐曲。我望着她的脸庞,双眸泪光闪闪,难言的隐痛将我惊醒。
我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻,她是否在做着相同的梦。
...
我希望那一边的她也有着与我相同的想法。带着这样的期望,我默默地祈祷。当闪烁的星辰在黑色的夜幕下涤清我的思念时,或许我通过电波已把它们传送,或者我默默地为它们披上精致的丝巾,小心地包裹。
爱情诗——泰戈尔
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
我不能保留你的波浪。
堤岸对河说:我只能保留你的足印在我心底。
黑夜啊,
我感到你的美,
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
啊!美人,
你要从爱之中去培养你的内在美,
不要在镜前去陶醉你的外在美。
让死者有永垂不巧的名,
让生者有永远不灭的爱。
爱是充实的生命,
正如盛满了的酒杯。
叶儿在恋爱时变成花,
花儿在崇拜时变成果。
果实啊!你离我多远?
花啊!我就藏在你的心里呢!
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起来。
当我死时,世界呀!请在你的沉默中替我留著:“我已经爱过了”这句话吧!
回答者:ミ我de訫ミ - 秀才 二级 2-24 17:50
--------------------------------------------------------------------------------
1. 永恒的爱情
我以数不清的方式爱你
我的痴心永远为你编织歌之花环
亲爱的,接受我的奉献
世世代代以各种方式挂在你的胸前
我听过的许多古老爱情的故事
充满聚首的欢乐和离别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永世难忘的北斗
穿透岁月的黑暗
姗姗来到我的面前
从洪荒时代的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣中间嬉戏
分离时辛酸的眼泪和团圆时甜蜜的羞涩里
古老的爱情孕育了新意
陈腐的爱情而今化为你脚下的灰尘
一切心灵的爱欲、悲喜
一切爱情传说,历史诗人写的恋歌歌词
全部融合在你我新型的爱情里
2.人类的儿子
为感悟闻讯赶来观看的人,耶稣在十字架上献出了不朽的生命,自那时起,许多个
世纪过去了。
今日,他从天国降临人世,极目四望,只见旧日刺得人遍体鳞伤的罪恶凶器——狰
狞的矛戟,狡诈的匕首、短剑,残忍狠毒的巨銊。在吊着一面乌烟熏黑的旗子的工厂里,
飞快地霍霍磨砺,飞溅出眩目的火花。
而新近制造的死亡的箭矢,在刽子手的手里闪着寒光,教徒以尖利的指甲在上面镌
刻着姓名。
耶稣手捂胸口,恍然省悟他死刑的执行期远没有结束,科学的殿堂里试制的新式矛
戟——刺进他的关节。那天站在宗教庙宇的黑影里杀害他的凶手,一群群地复活了,而
今站在庙宇神坛前面,诵经似地命令行刑的士兵:“斩尽杀绝!斩尽杀绝!”
人类的儿子悲怆地仰天长叹:“哦,上帝,世人的上帝,你为什么把我抛弃?”
3.回 忆
西部一座城市僻静的远郊,白日的酷暑监视着一幢屋檐倾斜的失宠的旧楼。楼内匍
伏着终年不退的暗影,囚禁着陈年的气味。地上铺的黄地毯四边织有猎手举枪射虎的图
案。
楼北一棵幼树下伸出的白森森的土路上,飞扬的尘土好似灼热阳光轻飘的披肩。
楼前的沙地种了小麦、葫芦、西瓜。远处,波光粼粼的恒河和时而驶过的船只,组
成一幅炭笔勾勒的素描画。
戴着银手镯的女仆人巴吉亚哼着单调的小曲在门廊里碾麦子。仆人基尔达里在她身
旁坐了很久,怀着秘而不宣的动机。
老楝树下有口深井,花匠借助黄牛的力量转动辘轳汲水,吱扭吱扭的声音悲凉了晌
午的氛围,但甘冽的井水恢复了玉米地的生气。
热风中浮漾着芒果花淡如游丝的温馨的香气,蜜蜂在高大的楝树的新叶间聚会。
下午,邻居的少女从城里归来,她削瘦的面孔被晒得憔悴、苍白,却依然饶有兴味
地朗读外国诗人的名作。
于是,大洋彼岸伟人心中的忧愁,溶入了与破旧蓝竹帘的阴影羼杂的黯淡的光线,
溶入了潮湿的马鞭草的清香。
我记得,如同蝴蝶在英国姹紫嫣红的花园里翻飞,我初绽的青春也曾在异国语言中
采集辞藻。
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not
fade."
67
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
Wrong cannot afford defeat but Right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全
部的水。
I give my whole water in joy,
it is enough for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪
里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless
outbreak of ecstasy?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled
with mist and rain.
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
74
雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
We read the world wrong and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
77
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
79
人对他自己建筑起堤防来。
Man barricades against himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭
在静听着的松林之间。
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound
of the sea among these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
83
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the
gate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
In death the many becomes one; in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。”
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen
in the day.
88
露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露
珠。”
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller
one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of
the sword.
90
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。
在静听着的松林之间。
In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上
繁星之间徐缓的转动。
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy
whose wider circles move slowly among stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
回答者:林逸烟 - 探花 十一级 2-24 17:48
--------------------------------------------------------------------------------
我梦见,她坐在我的床头,纤纤素手轻柔地抚弄我的头发,那爱抚像是在弹拨美妙的乐曲。我望着她的脸庞,双眸泪光闪闪,难言的隐痛将我惊醒。
我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻,她是否在做着相同的梦。
...
我希望那一边的她也有着与我相同的想法。带着这样的期望,我默默地祈祷。当闪烁的星辰在黑色的夜幕下涤清我的思念时,或许我通过电波已把它们传送,或者我默默地为它们披上精致的丝巾,小心地包裹。
爱情诗——泰戈尔
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
我不能保留你的波浪。
堤岸对河说:我只能保留你的足印在我心底。
黑夜啊,
我感到你的美,
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
啊!美人,
你要从爱之中去培养你的内在美,
不要在镜前去陶醉你的外在美。
让死者有永垂不巧的名,
让生者有永远不灭的爱。
爱是充实的生命,
正如盛满了的酒杯。
叶儿在恋爱时变成花,
花儿在崇拜时变成果。
果实啊!你离我多远?
花啊!我就藏在你的心里呢!
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起来。
当我死时,世界呀!请在你的沉默中替我留著:“我已经爱过了”这句话吧!
回答者:ミ我de訫ミ - 秀才 二级 2-24 17:50
--------------------------------------------------------------------------------
1. 永恒的爱情
我以数不清的方式爱你
我的痴心永远为你编织歌之花环
亲爱的,接受我的奉献
世世代代以各种方式挂在你的胸前
我听过的许多古老爱情的故事
充满聚首的欢乐和离别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永世难忘的北斗
穿透岁月的黑暗
姗姗来到我的面前
从洪荒时代的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣中间嬉戏
分离时辛酸的眼泪和团圆时甜蜜的羞涩里
古老的爱情孕育了新意
陈腐的爱情而今化为你脚下的灰尘
一切心灵的爱欲、悲喜
一切爱情传说,历史诗人写的恋歌歌词
全部融合在你我新型的爱情里
2.人类的儿子
为感悟闻讯赶来观看的人,耶稣在十字架上献出了不朽的生命,自那时起,许多个
世纪过去了。
今日,他从天国降临人世,极目四望,只见旧日刺得人遍体鳞伤的罪恶凶器——狰
狞的矛戟,狡诈的匕首、短剑,残忍狠毒的巨銊。在吊着一面乌烟熏黑的旗子的工厂里,
飞快地霍霍磨砺,飞溅出眩目的火花。
而新近制造的死亡的箭矢,在刽子手的手里闪着寒光,教徒以尖利的指甲在上面镌
刻着姓名。
耶稣手捂胸口,恍然省悟他死刑的执行期远没有结束,科学的殿堂里试制的新式矛
戟——刺进他的关节。那天站在宗教庙宇的黑影里杀害他的凶手,一群群地复活了,而
今站在庙宇神坛前面,诵经似地命令行刑的士兵:“斩尽杀绝!斩尽杀绝!”
人类的儿子悲怆地仰天长叹:“哦,上帝,世人的上帝,你为什么把我抛弃?”
3.回 忆
西部一座城市僻静的远郊,白日的酷暑监视着一幢屋檐倾斜的失宠的旧楼。楼内匍
伏着终年不退的暗影,囚禁着陈年的气味。地上铺的黄地毯四边织有猎手举枪射虎的图
案。
楼北一棵幼树下伸出的白森森的土路上,飞扬的尘土好似灼热阳光轻飘的披肩。
楼前的沙地种了小麦、葫芦、西瓜。远处,波光粼粼的恒河和时而驶过的船只,组
成一幅炭笔勾勒的素描画。
戴着银手镯的女仆人巴吉亚哼着单调的小曲在门廊里碾麦子。仆人基尔达里在她身
旁坐了很久,怀着秘而不宣的动机。
老楝树下有口深井,花匠借助黄牛的力量转动辘轳汲水,吱扭吱扭的声音悲凉了晌
午的氛围,但甘冽的井水恢复了玉米地的生气。
热风中浮漾着芒果花淡如游丝的温馨的香气,蜜蜂在高大的楝树的新叶间聚会。
下午,邻居的少女从城里归来,她削瘦的面孔被晒得憔悴、苍白,却依然饶有兴味
地朗读外国诗人的名作。
于是,大洋彼岸伟人心中的忧愁,溶入了与破旧蓝竹帘的阴影羼杂的黯淡的光线,
溶入了潮湿的马鞭草的清香。
我记得,如同蝴蝶在英国姹紫嫣红的花园里翻飞,我初绽的青春也曾在异国语言中
采集辞藻。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2006-02-24
展开全部
1. 永恒的爱情
我以数不清的方式爱你
我的痴心永远为你编织歌之花环
亲爱的,接受我的奉献
世世代代以各种方式挂在你的胸前
我听过的许多古老爱情的故事
充满聚首的欢乐和离别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永世难忘的北斗
穿透岁月的黑暗
姗姗来到我的面前
从洪荒时代的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣中间嬉戏
分离时辛酸的眼泪和团圆时甜蜜的羞涩里
古老的爱情孕育了新意
陈腐的爱情而今化为你脚下的灰尘
一切心灵的爱欲、悲喜
一切爱情传说,历史诗人写的恋歌歌词
全部融合在你我新型的爱情里
2.人类的儿子
为感悟闻讯赶来观看的人,耶稣在十字架上献出了不朽的生命,自那时起,许多个
世纪过去了。
今日,他从天国降临人世,极目四望,只见旧日刺得人遍体鳞伤的罪恶凶器——狰
狞的矛戟,狡诈的匕首、短剑,残忍狠毒的巨銊。在吊着一面乌烟熏黑的旗子的工厂里,
飞快地霍霍磨砺,飞溅出眩目的火花。
而新近制造的死亡的箭矢,在刽子手的手里闪着寒光,教徒以尖利的指甲在上面镌
刻着姓名。
耶稣手捂胸口,恍然省悟他死刑的执行期远没有结束,科学的殿堂里试制的新式矛
戟——刺进他的关节。那天站在宗教庙宇的黑影里杀害他的凶手,一群群地复活了,而
今站在庙宇神坛前面,诵经似地命令行刑的士兵:“斩尽杀绝!斩尽杀绝!”
人类的儿子悲怆地仰天长叹:“哦,上帝,世人的上帝,你为什么把我抛弃?”
3.回 忆
西部一座城市僻静的远郊,白日的酷暑监视着一幢屋檐倾斜的失宠的旧楼。楼内匍
伏着终年不退的暗影,囚禁着陈年的气味。地上铺的黄地毯四边织有猎手举枪射虎的图
案。
楼北一棵幼树下伸出的白森森的土路上,飞扬的尘土好似灼热阳光轻飘的披肩。
楼前的沙地种了小麦、葫芦、西瓜。远处,波光粼粼的恒河和时而驶过的船只,组
成一幅炭笔勾勒的素描画。
戴着银手镯的女仆人巴吉亚哼着单调的小曲在门廊里碾麦子。仆人基尔达里在她身
旁坐了很久,怀着秘而不宣的动机。
老楝树下有口深井,花匠借助黄牛的力量转动辘轳汲水,吱扭吱扭的声音悲凉了晌
午的氛围,但甘冽的井水恢复了玉米地的生气。
热风中浮漾着芒果花淡如游丝的温馨的香气,蜜蜂在高大的楝树的新叶间聚会。
下午,邻居的少女从城里归来,她削瘦的面孔被晒得憔悴、苍白,却依然饶有兴味
地朗读外国诗人的名作。
于是,大洋彼岸伟人心中的忧愁,溶入了与破旧蓝竹帘的阴影羼杂的黯淡的光线,
溶入了潮湿的马鞭草的清香。
我记得,如同蝴蝶在英国姹紫嫣红的花园里翻飞,我初绽的青春也曾在异国语言中
采集辞藻。
我以数不清的方式爱你
我的痴心永远为你编织歌之花环
亲爱的,接受我的奉献
世世代代以各种方式挂在你的胸前
我听过的许多古老爱情的故事
充满聚首的欢乐和离别的悲郁
纵观无始的往昔
我看见你像永世难忘的北斗
穿透岁月的黑暗
姗姗来到我的面前
从洪荒时代的心源出发
你我泛舟顺流而下
你我在亿万爱侣中间嬉戏
分离时辛酸的眼泪和团圆时甜蜜的羞涩里
古老的爱情孕育了新意
陈腐的爱情而今化为你脚下的灰尘
一切心灵的爱欲、悲喜
一切爱情传说,历史诗人写的恋歌歌词
全部融合在你我新型的爱情里
2.人类的儿子
为感悟闻讯赶来观看的人,耶稣在十字架上献出了不朽的生命,自那时起,许多个
世纪过去了。
今日,他从天国降临人世,极目四望,只见旧日刺得人遍体鳞伤的罪恶凶器——狰
狞的矛戟,狡诈的匕首、短剑,残忍狠毒的巨銊。在吊着一面乌烟熏黑的旗子的工厂里,
飞快地霍霍磨砺,飞溅出眩目的火花。
而新近制造的死亡的箭矢,在刽子手的手里闪着寒光,教徒以尖利的指甲在上面镌
刻着姓名。
耶稣手捂胸口,恍然省悟他死刑的执行期远没有结束,科学的殿堂里试制的新式矛
戟——刺进他的关节。那天站在宗教庙宇的黑影里杀害他的凶手,一群群地复活了,而
今站在庙宇神坛前面,诵经似地命令行刑的士兵:“斩尽杀绝!斩尽杀绝!”
人类的儿子悲怆地仰天长叹:“哦,上帝,世人的上帝,你为什么把我抛弃?”
3.回 忆
西部一座城市僻静的远郊,白日的酷暑监视着一幢屋檐倾斜的失宠的旧楼。楼内匍
伏着终年不退的暗影,囚禁着陈年的气味。地上铺的黄地毯四边织有猎手举枪射虎的图
案。
楼北一棵幼树下伸出的白森森的土路上,飞扬的尘土好似灼热阳光轻飘的披肩。
楼前的沙地种了小麦、葫芦、西瓜。远处,波光粼粼的恒河和时而驶过的船只,组
成一幅炭笔勾勒的素描画。
戴着银手镯的女仆人巴吉亚哼着单调的小曲在门廊里碾麦子。仆人基尔达里在她身
旁坐了很久,怀着秘而不宣的动机。
老楝树下有口深井,花匠借助黄牛的力量转动辘轳汲水,吱扭吱扭的声音悲凉了晌
午的氛围,但甘冽的井水恢复了玉米地的生气。
热风中浮漾着芒果花淡如游丝的温馨的香气,蜜蜂在高大的楝树的新叶间聚会。
下午,邻居的少女从城里归来,她削瘦的面孔被晒得憔悴、苍白,却依然饶有兴味
地朗读外国诗人的名作。
于是,大洋彼岸伟人心中的忧愁,溶入了与破旧蓝竹帘的阴影羼杂的黯淡的光线,
溶入了潮湿的马鞭草的清香。
我记得,如同蝴蝶在英国姹紫嫣红的花园里翻飞,我初绽的青春也曾在异国语言中
采集辞藻。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我梦见,她坐在我的床头,纤纤素手轻柔地抚弄我的头发,那爱抚像是在弹拨美妙的乐曲。我望着她的脸庞,双眸泪光闪闪,难言的隐痛将我惊醒。
我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻,她是否在做着相同的梦。
...
我希望那一边的她也有着与我相同的想法。带着这样的期望,我默默地祈祷。当闪烁的星辰在黑色的夜幕下涤清我的思念时,或许我通过电波已把它们传送,或者我默默地为它们披上精致的丝巾,小心地包裹。
爱情诗——泰戈尔
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
我不能保留你的波浪。
堤岸对河说:我只能保留你的足印在我心底。
黑夜啊,
我感到你的美,
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
啊!美人,
你要从爱之中去培养你的内在美,
不要在镜前去陶醉你的外在美。
让死者有永垂不巧的名,
让生者有永远不灭的爱。
爱是充实的生命,
正如盛满了的酒杯。
叶儿在恋爱时变成花,
花儿在崇拜时变成果。
果实啊!你离我多远?
花啊!我就藏在你的心里呢!
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起来。
当我死时,世界呀!请在你的沉默中替我留著:“我已经爱过了”这句话吧!
我坐起来,望着窗外闪烁的星河,那寂静的星河隐藏着热情的火焰。不知此时此刻,她是否在做着相同的梦。
...
我希望那一边的她也有着与我相同的想法。带着这样的期望,我默默地祈祷。当闪烁的星辰在黑色的夜幕下涤清我的思念时,或许我通过电波已把它们传送,或者我默默地为它们披上精致的丝巾,小心地包裹。
爱情诗——泰戈尔
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
世界上最遥远的距离,
不是生与死
而是我就站在你面前你却不知道我爱你
世界上最遥远的距离
不是我就站在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱却不能在一起
世界上最遥远的距离
不是明明知道彼此相爱却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
世界上最遥远的距离
不是明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放心里
而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
我不能保留你的波浪。
堤岸对河说:我只能保留你的足印在我心底。
黑夜啊,
我感到你的美,
正如那被爱的女人吹熄了她的灯一样。
啊!美人,
你要从爱之中去培养你的内在美,
不要在镜前去陶醉你的外在美。
让死者有永垂不巧的名,
让生者有永远不灭的爱。
爱是充实的生命,
正如盛满了的酒杯。
叶儿在恋爱时变成花,
花儿在崇拜时变成果。
果实啊!你离我多远?
花啊!我就藏在你的心里呢!
爱情在有限与无限之间搭起了一座桥梁。
即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起来。
当我死时,世界呀!请在你的沉默中替我留著:“我已经爱过了”这句话吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询