英语好的人来看看这些句子翻译得对不对,语法有没有问题?有的话帮忙改一下/.

本文阐述了南太子湖二级污水处理厂的设备流程,主要采用的Carroussel氧化沟表面曝气为主体的活性污泥法工艺技术,以及氧化沟所运用A2/O法工艺流程,和如何通过曝气池、... 本文阐述了南太子湖二级污水处理厂的设备流程,主要采用的Carroussel氧化沟表面曝气为主体的活性污泥法工艺技术,以及氧化沟所运用A2/O法工艺流程,和如何通过曝气池、二沉池、生物相观测来检测活性污泥处理系统运行的效果。最后,介绍了工业废水处理方法的最新研究和发展前景。
This article elaborated south the crown prince lake two level of sewage treatment plant equipment flow, mainly uses the Carroussel oxidation ditch surface aeration for the main body active sludge law processing technology, as well as the oxidation ditch utilizes the A2/O law technical process, how with through the aeration tank, two sinks the pond, the biofacies observation examines the active sludge processing system movement the effect.Finally, introduced the industrial waste processing method newest research and the prospects for development.
帮我看哈以上翻译是机器翻译的还是人翻译的,谢谢
展开
 我来答
雪洋心贝
2007-12-19
知道答主
回答量:26
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
我来加拿大几年了,所以我非常清楚我在说什么。
这如果这是一个人翻译的,那我劝你解聘他吧!这绝对是机器翻译。
所有的字只要是一个一个的翻的话都是对的,但是有些字放在那些句子里就是错的,有时是语法错了,有时是直接是字用错了。
但因为你用的词都太科学了,我还没学到,所以没办法帮你。Sorry
我会尽量用你用的词。
This article elaborated the equipment and operating processes of the South Crown Prince Lake's second level sewage treatment plant; (第二句没太懂,所以不能翻),as well as the oxidation ditch utilizes the law of the A2/O technical process, and how things(things这个词可能要改一下) pass through the (曝气池、二沉池、生物相观测: 这些词我是不太清楚这么翻,但是我非常地清楚不是你这样翻得。)to examine the functioning and effectiveness of the active sludge processing system (活“性污泥处理”可能不是这样翻得,但是听起台还过得去,所以你就自己决定要留要改吧。) Finally, it (the article, 自己选) introduced the newest research insight and developing prospects for the processing method of the industrial waste.
pwolf2008
2007-12-19
知道答主
回答量:21
采纳率:100%
帮助的人:6.4万
展开全部
明显是机器!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式