谁帮忙翻译下?
《论语》里的“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”怎么翻译?...
《论语》里的“子为政,焉用杀?子欲善而民善矣。君子之德风,小人之德草,草上之风,必偃。”怎么翻译?
展开
2个回答
展开全部
【译文】 季康子问孔子如何治理政事,说:“如果杀掉无道的人来成全有道的人,怎么样?”孔子说:“您治理政事,哪里用得着杀戮的手段呢?您只要想行善,老百姓也会跟着行善。在位者的品德好比风,在下的人的品德好比草,风吹到草上,草就必定跟着倒。” 【评析】 孔子反对杀人,主张“德政”。在上位的人只要善理政事,百姓就不会犯上作乱。这里讲的人治,是有仁德者的所为。那些暴虐的统治者滥行无道,必然会引起百姓的反对。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询