
【高分悬赏】Friends is filled with American style humorous language 这句话有没有语法错误
5个回答
展开全部
【高分悬赏】Friends is filled with American style humorous language 这句话有没有语法错误?
答:这个很难回答。不如将它改成汉译英。句子就叫:美剧《老友记》充满了美式幽默。
"Friends" is full of American humour. 我看就足够表达这个意思了。
还是根据楼主要求进行语法分析吧。
1. 因为不能斜体,没有上文,(英语中没有书名号《》),Friends作主语,会让人误解。从修辞法上讲,将主语改成Friends (TV series ) 较好,
2. is filled with 和is full of 都可以,主谓一致没问题。感觉用后一个更好,有“充满”的意思。
3. 语法有没有问题就在于American style humorous language 这个名词词组了。
其中心词显然是language。这是一个名词,可数?不可数? 前面的humorous是形容词作定语,前面的American style 又是一个名词词组,显然是作定语的。
这个language前面有两个定语,一个是形容词、一个是名词短语(形容词+名词),这个组合(形+名)+形-->名词 的组合,实在不是什么好的结构。
先查一下这个language有没有必要,说XX is filled with (。。。)language 是不是妥当。
有:bad/strong/foul language, ie words considered improper, eg those marked<!> in this dictionary 坏话, 骂人话, 下流话(粗鄙的词语, 如在本词典中标示<!>者
还有ordinary/plain language: In ordinary language, larceny means stealing or theft.
推想:可以说:humorous language
查网上,也有:American Style Option
所以很难说,上面的这个句子有什么语法上的大问题,但确实不是一个好的表达。
不如说:.... humorous language of Amercian style. 结构比较平衡。
答:这个很难回答。不如将它改成汉译英。句子就叫:美剧《老友记》充满了美式幽默。
"Friends" is full of American humour. 我看就足够表达这个意思了。
还是根据楼主要求进行语法分析吧。
1. 因为不能斜体,没有上文,(英语中没有书名号《》),Friends作主语,会让人误解。从修辞法上讲,将主语改成Friends (TV series ) 较好,
2. is filled with 和is full of 都可以,主谓一致没问题。感觉用后一个更好,有“充满”的意思。
3. 语法有没有问题就在于American style humorous language 这个名词词组了。
其中心词显然是language。这是一个名词,可数?不可数? 前面的humorous是形容词作定语,前面的American style 又是一个名词词组,显然是作定语的。
这个language前面有两个定语,一个是形容词、一个是名词短语(形容词+名词),这个组合(形+名)+形-->名词 的组合,实在不是什么好的结构。
先查一下这个language有没有必要,说XX is filled with (。。。)language 是不是妥当。
有:bad/strong/foul language, ie words considered improper, eg those marked<!> in this dictionary 坏话, 骂人话, 下流话(粗鄙的词语, 如在本词典中标示<!>者
还有ordinary/plain language: In ordinary language, larceny means stealing or theft.
推想:可以说:humorous language
查网上,也有:American Style Option
所以很难说,上面的这个句子有什么语法上的大问题,但确实不是一个好的表达。
不如说:.... humorous language of Amercian style. 结构比较平衡。

2025-09-15 广告
提到办公用纸的生产厂家,金宝兄弟纸业可以了解一下。深圳市金宝兄弟纸业有限公司专业从事各类办公用纸、印刷、生产与服务。公司拥有切纸机、印刷机器加工设备;全自动高速卷筒分切机、平切机、全自动包装机、电脑打印纸机、不干胶柔版印刷机、六色印刷机等设...
点击进入详情页
本回答由金宝兄弟纸业提供
展开全部
如果你想表达朋友们满嘴美式幽默语言的话,这么表达是不对的。
既然是friends 谓语动词是复数,应用are
但这个句子可以这么说:friends speak humorous language with american style
既然是friends 谓语动词是复数,应用are
但这个句子可以这么说:friends speak humorous language with american style
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Friends 是指美剧“六人行”,
Friends is filled with American style humorous language 的表达有点中式化,个人认为以下表达更好点,Friends is filled with humorous language of American style.
Friends is filled with American style humorous language 的表达有点中式化,个人认为以下表达更好点,Friends is filled with humorous language of American style.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Friends'humous words are in an American way.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句中language的限定词有多个,按照语法顺序,前置限定词越带有个人情感(或越主观),则越靠前。所以“《六人行》充满了幽默的美式口语”应该翻译成"Friends is filled with humorous American-style language.”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询