美国国歌

 我来答
wjia佳酱
高粉答主

2020-01-16 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道小有建树答主
回答量:192
采纳率:100%
帮助的人:5.6万
展开全部

美国国歌是《星光灿烂的旗帜》(The Star-Spangled Banner,又译作《星条旗》),由英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。

网络上美国国歌常被翻译成是“星条旗永不落” ,常与美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。

扩展资料:

The Star-Spangled Banner直译为“星光灿烂的旗帜”,正式翻译常用《星条旗》或者《星条旗之歌》。

1972年,美国总统尼克松访华,期间军乐团演奏的即为《星条旗永不落》。导致美国国歌“星条旗”(TheStar-SpangledBanner)被错误地认为是《星条旗永不落》,此说法流传甚广,因此许多民众误以为此即美国国歌。

目前网络上已认可将美国国歌翻译为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”



旗五阿哥
2018-03-31 · TA获得超过1.3万个赞
知道小有建树答主
回答量:9
采纳率:35%
帮助的人:2361
展开全部

国国歌是《星条旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻译“星条旗之歌”或“星光灿烂的旗帜”)。

英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词。

网络上对美国国歌的常用翻译是“星条旗永不落”,另有美国进行曲《星条旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)与这种翻译重名。

美国国歌共包括四节,绝大多数场合只唱第一节。

Oh, say can you see by the dawn's early light,

What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?

Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,

O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?

And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there.

Oh, say does that star-spangled banner yet wave,

O'er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe's haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o'er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning's first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

When our land is illuminated with liberty’s smile,

If a foe from within strikes a blow at her glory,

Down, down with the traitor that tries to defile

The flag of the stars, and the page of her story!

By the millions unchained,

Who their birthright have gained

We will keep her bright blazon forever unstained;

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

While the land of the free is the home of the brave.[2] 

And where is that band who so vauntingly swore?

That the havoc of war and the battle's confusion.

A home and a country should leave us no more,

Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.

No refuge could save the hireling and slave,

From the terror of flight and the gloom of the grave.

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,

Between their loved home and the war's desolation!

Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;

Praise the Power that hath made and preserved us a nation.

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: "In God is our trust."

And the star-spangled banner in triumph shall wave,

O'er the land of the free and the home of the brave.

歌词翻译

啊!在晨曦初现时,你可看见

是什么让我们如此骄傲?

在黎明的最后一道曙光中欢呼,

是谁的旗帜在激战中始终高扬!

火箭红光闪烁,炸弹隆隆作响,

我们看到要塞上那面英勇的旗帜

在黑暗过后依然耸立!

啊!你说那星条旗是否会静止,

在自由的土地上飘舞,

在勇者的家园上飞扬?

透过稠密的雾,隐约望见对岸,顽敌正在酣睡,四周沉寂夜阑珊。

微风断断续续,吹过峻崖之巅,你说那是什么,风中半隐又半现?

现在它的身上,映着朝霞烂漫,凌空照在水面,霎时红光一片。

这是星条旗!但愿它永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

都到哪里去了,信誓旦旦的人?他们向往的是能在战争中幸存。

家乡和祖国,不要抛弃他们,他们自己用血,洗清肮脏的脚印。

这些奴才、佣兵,没有地方藏身,逃脱不了失败和死亡的命运。

但是星条旗却将要永远飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

玉碎还是瓦全,摆在我们面前,自由人将奋起保卫国旗长招展!

祖国自有天相,胜利和平在望;建国家,保家乡,感谢上帝的力量。

我们一定得胜,正义属于我方,“我们信赖上帝。”此语永矢不忘。

你看星条旗将永远高高飘扬,在这自由国家,勇士的家乡。

The Star-Spangled Banner直译为“星条旗”或“星光灿烂的旗帜”。

因“星条旗永不落”与“牢不可破的联盟”(苏联国歌的意译)能对应,网络上通常称美国国歌为“星条旗永不落”,也有人将此作为正式翻译,网络词典对美国国歌的翻译通常为“星条旗永不落”。

另有美国“进行曲之王”苏萨(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作进行曲The Stars and Stripes Forever,翻译也为“星条旗永不落”。

本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
兮若蓝雨
推荐于2017-11-25 · TA获得超过155个赞
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:11.6万
展开全部
美国国歌为星条旗之歌(The Star-Spangled Banner),但由于种种原因在中国现在经常被译作《星条旗永不落》。虽然这种译法使该曲与美国国家进行曲《星条旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,并且与英文原意不符,但该译法的使用依然相当广泛。该曲由美国律师弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作词,美国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。
历史背景:
巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的要塞,扼进港要道。第二次美英战争期间作为前哨阵地抗击英军。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰此堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他目击了英军炮轰麦克亨利堡及美军英勇抵抗的惨烈场面,忧心如焚。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透过炮火的硝烟,看到一面美国国旗仍然在城堡上迎风飘扬,他被这景像深深感动,随手在一封信的背后写下了几行诗。后来,他把诗稿送给法官尼科尔逊(Nicholson),得到大力赞赏,并建议用一首当时非常流行的曲子John Stafford Smith作曲的“To Anacreon in Heaven”做为配曲,同时取歌名为“星条旗之歌”(The Star Spangled Banner),这首歌深受美国人民的喜爱,很快就传遍全国。1931年,美国国会正式将《星条旗永不落》定为美利坚合众国的国歌。如今,巴尔的摩市的麦克亨利堡已被辟为国家纪念地和历史圣地。1985年11月7日,巴尔的摩市与中国福建省厦门市结为友好城市。
歌词:
虽然有四组歌词,但实际上几乎只唱第一组歌词,不唱其他歌词,尤其是第三组带有反英情绪的歌词。
I.
Oh, say can you see? by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
II.
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
III.
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave'
From the terror of flight and the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
IV.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave.
I.
哦,你可看见,透过一线曙光,
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
依然迎风招展,在我军碉堡上?
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
它们都是见证,国旗安然无恙。
你看星条旗不是还高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡?
II.
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
你说那是什么,风中半隐半现?
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
凌空照在水面,霎时红光一片。
这就是星条旗,愿它永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
III.
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
他们向往的是能在战争中幸存,
家乡和祖国,不要抛弃我们。
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
逃脱不了失败和死亡的命运。
但是星条旗却将要永远飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
IV.
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
自由人将奋起保卫国旗长招展。
祖国自有天相,胜利和平在望;
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
我们一定得胜,正义属于我方,
“我们信赖上帝,”此语永矢不忘。
你看星条旗将永远高高飘扬
在这自由国家,勇士的家乡。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式