请问“(我)正在学习学习日语”翻译成日语是“(わたしは) 日本语の勉强を して います、还是

日本语を勉强しています“??... 日本语を 勉强して います“?? 展开
 我来答
真多面体
2012-05-11 · TA获得超过673个赞
知道小有建树答主
回答量:286
采纳率:0%
帮助的人:147万
展开全部
楼主你好,两个句子意思一样,但说法不一样。第一句是,我(最近)正在进行日语的学习。第二句,(我)正在学习日本语。其差别是第一句多用于定语或连语。第二句则是普通表述正在学习这么一个状态。
追问
那么,第一句和“家へ 帰って、もう一度 日本语の勉强を します”中的“日本语の勉强を します”用法一样吗?     另外,“日本语の勉强は どうでしたか”怎么翻译为汉语是“日语学习的怎么样了”,而不是“日语的学习怎么样了“?
追答
楼主你好,你也太钻牛角尖了。请看,“日语学习的怎么样了”和“日语的学习怎么样了”。还有“日语学得怎么样”及“怎么样、日语学得。”你感觉这些句子的本质都有很大差别吗?楼主要记住,日语和汉语一样,都要活译出来才有味,无论你怎么翻译,但最终不要跑题是真理啊。比如在日语中“外表很美妙,而里面却很丑陋(没东西)”。这句话翻译成汉语就是“华而不实”。很多都是这样的,反过来,日语也一样的。日本人把中国汉语最复杂的翻译的很简单。不管主、谓、宾、定、表、插怎么改变,只要意思不变就是对的。
llll0487
2012-05-11 · TA获得超过826个赞
知道小有建树答主
回答量:662
采纳率:0%
帮助的人:753万
展开全部
完全正确,す右上角不加东西
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
魍魉爱琵琶
2012-05-11 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:132
采纳率:0%
帮助的人:40.4万
展开全部
わたしは日本语を勉强して います,正确的语序
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2012-05-11
展开全部
两者都可以,看你喜欢用哪一句了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式