4个回答
展开全部
楼主你好,两个句子意思一样,但说法不一样。第一句是,我(最近)正在进行日语的学习。第二句,(我)正在学习日本语。其差别是第一句多用于定语或连语。第二句则是普通表述正在学习这么一个状态。
追问
那么,第一句和“家へ 帰って、もう一度 日本语の勉强を します”中的“日本语の勉强を します”用法一样吗? 另外,“日本语の勉强は どうでしたか”怎么翻译为汉语是“日语学习的怎么样了”,而不是“日语的学习怎么样了“?
追答
楼主你好,你也太钻牛角尖了。请看,“日语学习的怎么样了”和“日语的学习怎么样了”。还有“日语学得怎么样”及“怎么样、日语学得。”你感觉这些句子的本质都有很大差别吗?楼主要记住,日语和汉语一样,都要活译出来才有味,无论你怎么翻译,但最终不要跑题是真理啊。比如在日语中“外表很美妙,而里面却很丑陋(没东西)”。这句话翻译成汉语就是“华而不实”。很多都是这样的,反过来,日语也一样的。日本人把中国汉语最复杂的翻译的很简单。不管主、谓、宾、定、表、插怎么改变,只要意思不变就是对的。
展开全部
完全正确,す右上角不加东西
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
わたしは日本语を勉强して います,正确的语序
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-05-11
展开全部
两者都可以,看你喜欢用哪一句了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询