日语翻译 急急急急!!!
是用来回日本人邮件用的,所以一定要用敬语,请高手指教“关于翻译方面的事情,我也一定会尽全力的,多加学习,敬请放心。但在遇到不懂的问题的时候,就要麻烦您,请您多多指教了。...
是用来回日本人邮件用的,所以一定要用敬语,请高手指教
“关于翻译方面的事情,我也一定会尽全力的,多加学习,敬请放心。但在遇到不懂的问题的时候,就要麻烦您,请您多多指教了。 展开
“关于翻译方面的事情,我也一定会尽全力的,多加学习,敬请放心。但在遇到不懂的问题的时候,就要麻烦您,请您多多指教了。 展开
6个回答
展开全部
翻訳如下:
通訳に関しては必ず力を尽くして勉强しながら対応する所存でございます、御安心を、难问にあった场合、御力をお借りしたく思いますのでその节どうか、宜しくお愿い申し上げます。
★以上、请参考★
通訳に関しては必ず力を尽くして勉强しながら対応する所存でございます、御安心を、难问にあった场合、御力をお借りしたく思いますのでその节どうか、宜しくお愿い申し上げます。
★以上、请参考★
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通訳の方につきまして、私はもっと勉强して顽张りたいと思っていますが。
わからない时にXX様(这里写对方名字)に闻きますのでぜひ宜しくお愿い致します。
敬请放心 就不用翻了,翻进去,感觉有点怪怪的,有一点点点老气横秋的意思,,,呵呵
わからない时にXX様(这里写对方名字)に闻きますのでぜひ宜しくお愿い致します。
敬请放心 就不用翻了,翻进去,感觉有点怪怪的,有一点点点老气横秋的意思,,,呵呵
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
说话过于罗索,日本人喜欢简洁语言。
我个人的建议表达(口语化更强一些):
翻訳することについて(或者说:日本语を使うことについて)、私はこれからも顽张ります。またわからないことがあった场合に贵方まで教える连络があるかもしれませんが、宜しくお愿い致します。
我个人的建议表达(口语化更强一些):
翻訳することについて(或者说:日本语を使うことについて)、私はこれからも顽张ります。またわからないことがあった场合に贵方まで教える连络があるかもしれませんが、宜しくお愿い致します。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通訳には必ず全力を尽くして勉强します。ご安心ください。知らない问题にあった时には、きっとご迷惑を挂けると思いますが、どうぞよろしくお愿いします。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
通訳のことに関して、精一杯顽张ります、それに勉强にも続いて努力します、ご安心ください。まだ问题が出た场合、その时ご指导をお愿いします
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询