
英语高手来
whenyoustopdoingthingsforfun,youmightaswellbedead.这句话怎么翻译比较好?forfun这里怎么翻译好?做神马成分?...
when you stop doing things for fun,you might as well be dead.
这句话怎么翻译比较好? for fun这里怎么翻译好?做神马成分? 展开
这句话怎么翻译比较好? for fun这里怎么翻译好?做神马成分? 展开
4个回答
展开全部
如果你什么事情都不做只是去一味地享受,那你离死亡也就不远了……我觉得for fun在这句话里只是对前面事情(stop doing things)的一个引申说明,起到一个结果的作用。至于成分我觉得应该是定语吧(如果把for fun 拿掉这句话也通,你翻译一下是不是?不过我不是很确定)!!!
展开全部
前半句是:如果你不是出于兴趣去做事情
后半句中might as well 是“倒不如……”的意思
你根据上下文翻一下后半句
for fun 做的是状语成分 在这里,我觉得是翻译成“出于兴趣”
后半句中might as well 是“倒不如……”的意思
你根据上下文翻一下后半句
for fun 做的是状语成分 在这里,我觉得是翻译成“出于兴趣”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当你停止做使你快乐的事情的时候, 你就和死亡无异了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
当你停止做事情的乐趣,你会死
for fun 为了乐趣,作句子的状语
for fun 为了乐趣,作句子的状语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询