学的是人力资源 但想当翻译怎么办
录取时被调剂到应用心理学专业走人力资源方向但一直的梦想是当一名翻译笔译口译同传都可以喜欢英语且在英语方面比较有天赋现在大一不想放弃坚持了很多年的梦想该怎么办...
录取时被调剂到应用心理学专业 走人力资源方向
但一直的梦想是当一名翻译 笔译口译同传都可以 喜欢英语且在英语方面比较有天赋
现在大一 不想放弃坚持了很多年的梦想 该怎么办 展开
但一直的梦想是当一名翻译 笔译口译同传都可以 喜欢英语且在英语方面比较有天赋
现在大一 不想放弃坚持了很多年的梦想 该怎么办 展开
3个回答
展开全部
口译的话需要很大的背诵量,不仅仅是阅读而是背诵。把常用的短语,像社会主义经济建设脱口而出的大量政治社会文章都要背诵到像How're you? Fine, and you?的顺溜。
同传绝对是青春饭,需要神经高度集中,一场下来都号称会直接瘦掉几斤肉的“高度集中”。先锻炼耐力再说吧。
笔译的话,一般般的就是需要大量实操。文学笔译的话就难了,先要学好语文,得有不说扎实但至少通顺的古文功底才能进行。不过就我知道这个时代更愿意为经济政治翻译买单。
理论书籍的话看什么都无所谓,但又都得看,如果你真心想入行的话。
实际可操作的事情是,拿一本小说,找一个中文版和一个英文版,自己翻译一遍(花上至少几周甚至几个月的时间)。然后看别人出版出来的翻译,比对,体会。一轮下来至少半年到几年。可以推荐你一本,《围城》,几年前北外出了一个英译版,都是国宝级的英语翻译家执笔的。你可以试试。这一本啃下来,你就算入门了。
说到底翻译,最难的还不是水平,而是人的性格。需要非常耐心、缜密、一丝不苟、顶真的性格。傅雷就是这样的,相信你也知道。
同传绝对是青春饭,需要神经高度集中,一场下来都号称会直接瘦掉几斤肉的“高度集中”。先锻炼耐力再说吧。
笔译的话,一般般的就是需要大量实操。文学笔译的话就难了,先要学好语文,得有不说扎实但至少通顺的古文功底才能进行。不过就我知道这个时代更愿意为经济政治翻译买单。
理论书籍的话看什么都无所谓,但又都得看,如果你真心想入行的话。
实际可操作的事情是,拿一本小说,找一个中文版和一个英文版,自己翻译一遍(花上至少几周甚至几个月的时间)。然后看别人出版出来的翻译,比对,体会。一轮下来至少半年到几年。可以推荐你一本,《围城》,几年前北外出了一个英译版,都是国宝级的英语翻译家执笔的。你可以试试。这一本啃下来,你就算入门了。
说到底翻译,最难的还不是水平,而是人的性格。需要非常耐心、缜密、一丝不苟、顶真的性格。傅雷就是这样的,相信你也知道。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
有两种方法:
1、把英语作为辅修;或者你可以申请第二专业,将来毕业的时候双学位;
2、自己坚持学习英语,最好能够过英语八级;将来到合适的机会考个翻译证,以后从事翻译的工作。
希望上述的解答能够帮助你进行选择。
1、把英语作为辅修;或者你可以申请第二专业,将来毕业的时候双学位;
2、自己坚持学习英语,最好能够过英语八级;将来到合适的机会考个翻译证,以后从事翻译的工作。
希望上述的解答能够帮助你进行选择。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你可以把英语专业当成第二专业啊,就是辅修。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询