这段如何翻译???急!!!
襄阳城西二十里,一带高冈枕流水:高冈屈曲压云根,流水潺潺飞石髓;势若困龙石上蟠,形如单凤松阴里;柴门半掩闭茅庐,中有高人卧不起。修竹交加列翠屏,四时篱落野花馨;床头堆积皆...
襄阳城西二十里,一带高冈枕流水:高冈屈曲压云根,流水潺潺飞石髓;势若困龙石上蟠,形如单凤松阴里;柴门半掩闭茅庐,中有高人卧不起。修竹交加列翠屏,四时篱落野花馨;床头堆积皆黄卷,座上往来无白丁;叩户苍猿时献果,守门老鹤夜听经;囊里名琴藏古锦,壁间宝剑挂七星。庐中先生独幽雅,闲来亲自勤耕稼:专待春雷惊梦回,一声长啸安天下。
展开
3个回答
展开全部
主要是写景寓人`人指的是亮哥```襄阳城西二十里的地段是一条绵延的高山`高山枕着山下顺山而走的流水(说明山下有河,而且还不小),高山就像是弯着膝盖却也压着天上的白云(说明山高),山下潺潺的流水把山崖上的石头都磨光滑了,露出了石头最里面的精华部分`象是一条龙被困住的龙`又像一只凤凰独栖在树荫下`(表现诸葛亮出山前隐居隆中、蓄势待发。“困龙”指他暂时困在村夫野老之中,“单风”指他鹤立鸡群,形单影只````作者在写的时候寓意很深`因为古有丹凤朝阳)。后面开始写亮哥的茅庐了`一条杂木做的门半关着一座简陋小草屋`里面却睡着一位非常有才华的能人`修长的竹子交错在窗外篱笆上常年散落着芳香的野花`床头堆满了书籍,来访的座上宾客都是有学问的人``
2014-03-20
展开全部
Xiangyang 20 miles, west area takaoka pillow: water takaoka buckling pressure YunGen, bubbling streams slungshot pith;If a potential KunLong PAM on a stone, like ChanFengSong Yin;Chai Men half YanBi thatched cottage, is can't afford to lie down.Bamboo columns and tsui, artless villages at four wild HuaXin;Accumulation of the head of a bed is yellow, seat between us without white;Knock door pale ape when fruit, old crane night listening to the porters;Pouch MingQin GuJin, wall between seven swords.Mr Lu in the quiet and tastefully laid out, idle to frequently plow ones: personally designed for heart jing becomes, with a blazing Ann. 纯手打 望采纳哦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-03-19
展开全部
百度翻译。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询