语法问题 帮看下 感谢 thanks!!

1.胡子工程:long-drawn-outproject。long-drawn-out是什么东西,怎么弄出来的?门前三包:beresponsibleforgenerals... 1.胡子工程:long-drawn-out project。long-drawn-out是什么东西,怎么弄出来的?
门前三包: be responsible for general sanitation , green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building.中cover为什么要加ing?unit该如何理解,去掉可以吗?
科技成果转化为生产力:transfer of scientific and technological achievements into productive forces。中的of是什么成分?为什么要加of?去掉对吗?transfer是及物动词还是不及物动词?
2.弘扬科学精神,普及科学知识:promote the scientific spirit and spread scientific knowledge。为什么第一个scientific前有the,而第二个scientific前面却没有the?
事关国计民生和国家安全的核心关键技术:core technologies crucial to the economy,the people‘s wellbeing and national security。中to是根据什么选用的,为什么不用for而用to?还有the economy和people‘s wellbeing前面都有the,但national security前面为什么没有the?
3.Science and technology constitute a primary productive force。为什么不用are而用constitute?science and technology难道不应该看作一个整体,用三单吗?

科技与经济脱节:Science and technology are too far removed from the economy。too 和far分别是什么词性,修饰什么?science需要大写吗,书上用大写了,但第二个句子中的promote却没有大写,why?
4.建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系:
Establish a market-oriented system for technological innovation,(in which) enterprises play the leading role and( which) combines the efforts of enterprises,universities and research institute。为什么第一个括号内用in which而第二个用which,如果自己填,如何填出第一个空的in which?
最后的 institute只修饰research,还是修饰enterprises,universities and research?如何判断的?
5.德智体美劳全面发展:All-around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education。为什么德智体都用的adj,而美和劳变成名词了?
社会力量办学:running of schools by nongovernmental sectors。中的of是什么成分?为什么要加of?去掉对吗?
展开
 我来答
正达美
高粉答主

2014-03-30 · 繁杂信息太多,你要学会辨别
知道大有可为答主
回答量:2.8万
采纳率:78%
帮助的人:7965万
展开全部
  1. 胡子工程:long-drawn-out project。long-drawn-out是一个 合成词 意思是 持续很久的,拖长的; 其实 这是draw的过去分词 加上了自己的修饰成分  相当于一个形容词 

draw 是 拖、拉  的意思    

被拖拉好久 才 出来 的 工程
门前三包: be responsible for general sanitation , green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building.中cover加ing因为是表示动作的名词 

unit是 单元  ,去掉不可以  
科技成果转化为生产力:transfer of scientific and technological achievements into productive forces。这是一个名词词组 transfer是名词  of是介词 介词短语修饰 名词transfer

意思就是 科技成果 的转化 进入到生产力 

也就是 成为生产力的 科技成果 的转化

2.弘扬科学精神,普及科学知识:promote the scientific spirit and spread scientific knowledge。第一个scientific前有the,是因为 spirit是可数名词  是特指

而第二个scientific前面没有the 是因为把 scientific knowledge看做不可数名词 泛指  所以不加the 

事关国计民生和国家安全的核心关键技术:core technologies crucial to the economy,the people‘s wellbeing and national security。中 crucial to....是形容词短语 作后置定语 to介词短语作形容词的状语  是根据意思选用的,

道理 就像 he is good to me .与 smoking isn't good for your health 的道理一样 

再如 . be crucial to  对…至关重要
    如:A growing economy and a focus on essential priorities will also be crucial to the future of Social Security .  经济发展和重点集中 也对社会福利保险的未来至关重要。
 be crucial for sth 对某事来说重要
  如:This year will be crucial for efforts to attain this goal . 今年是实现这个目标的关键一年。
还有the economy和people‘s wellbeing前面都有the  表示特指 即中国的,而national security是泛指的一个 抽象名词 所以不加the 
3.Science and technology constitute a primary productive force。不用are而用constitute是因为意思不一样 

science and technology不应该看作一个整体,因为 科学 与 技术 是两个概念 

如果去掉 and   则可以用三单

科技与经济脱节:Science and technology are too far removed from the economy。too 和far都是副词  too修饰far . too far 修饰 removed from the economy 

science一般不需要大写  除非 句子开头
4.建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系:  
Establish a market-oriented system for technological innovation,(in which) enterprises play the leading role and( which) combines the efforts of enterprises,universities and research institute。第一个括号内用in which因为是定从中的状语 

而第二个用which,是因为 是定从中的主语 
最后的 institute不是修饰research,而是 research修饰 institute(应该是 复数institutes) 

research institutes 是与前面名词并列的名词  研究所


5.德智体美劳全面发展:All-around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education。德智体adj,和美和劳名词  分别 作定语 修饰名词education

指 包括5个方面 的education 

社会力量办学:running of schools by nongovernmental sectors。中的of短语是定语 

因为这里 running 就是一个普通的抽象名词    所以后面用 of 短语 修饰 

如果去掉  of则是 动名词短语  ,也对。但是有可能被认为 是分词短语 。

所以 用名词 翻译名词 最保险

动名词与名词的区别 就在于 动名词可以有自己的宾语 

更多追问追答
追问

追答
1主词 是 drawn 这是过去分词 相当于一个形容词 long 是副词 out 也是副词 都是修饰 drawn
draw out 是动副词组 所以drawn-out 的意思 是 被拉长的
2我的理解 cover可以是可数名词 也可以是不可数名词 意思 比较具体
covering是不可数名词 意思比较抽象
前者是 以单元为单位的楼 外 后者是 楼外
也就是 前者指的是 楼的每个单元 外
into productive forces是定语 修饰 scientific and technological achievements
2 the是特指某种精神 所以不能去掉

national security是术语 名词 表示一个抽象概念 不能加the
3二者都可以 并不矛盾。不过 如果谓语看做被动语态 因为助动词和过去分词是一个整体 所以 可以看做是修饰后者
4 enterprises,universities and research institutes 是三个并列的名词

也就是说 enterprises,universities不是与 research并列的定语
如果名词作定语 应该用单数
research只不过是第三个名词的定语
也就是 企业 、大学 和 研究所
因为后两个 美和劳 用形容词意思不通

是的
来自:求助得到的回答
束代玉d1
2014-04-02 · 超过43用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:94
采纳率:0%
帮助的人:69.1万
展开全部
  1. 胡子工程:long-drawn-out project。long-drawn-out是搭配


: be responsible for general sanitation , green covering and keeping good social order in a designated area outside the unit building.中cover为什么要加ing?unit该如何理解,去掉可以吗?

科技成果转化为生产力: 这是名词, 和cover(名词封面)不同

例子    营销marketing  (不能用market)   购物 shopping  (不能shop)        

unit指建筑单元, 即每栋房子外面,去掉意思稍有不同

  transfer of scientific 。。。of(对。。。的)不能去掉。因为transfer此处是名词


2.弘扬科学精神,普及科学知识:第一个scientific前有the,因为the spririt of science科学的,特指。而第二个scientific前面却没有the,因为不是特指


事关国计民生和国家安全的核心关键技术: crucial to 是搭配对。。。很重要/关键

还有the economy和people‘s wellbeing前面都有the,但national security前面常常没有the


3.Science and technology is what we need.  正确  (常常算整体为单数)

但此处Science and technology= they make up the main part. (组成部分很多,用单数就不好了)

例子        two days  is enough.  但是 two days have past.  q请品味一下


科技与经济脱节:Science and technology are too far removed from the economy。too 程度副词修饰far        far也是副词修饰removed  far from 。。。science需要大写吗我没有上下文


4.建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系:  

Establish a market-oriented system for technological innovation,(in which) enterprises play the leading role and( which) combines the efforts of enterprises,universities and research institute。

为什么第一个括号内用in which指in the system是状语     而第二个用which=the system 作主语

最后的 institute是修饰research,不修饰enterprises


5.    labour education 是名词修饰名词  


社会力量办学:     变成名词不就是(the)running of school。。。

             如果去掉of   就成了 (school)run by  nongovernmental sectors


打字好辛苦,你也太爱钻研了

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
PArKerQrr
2014-03-30 · TA获得超过2206个赞
知道小有建树答主
回答量:839
采纳率:75%
帮助的人:273万
展开全部
long-drawn-out本来就是表示持久的长久的意思。所以你们翻译成胡子工程就是找含义相同的而已
green covering就是用法搭配没有什么原因unit通常是指单元或者栋,一个楼
transfor of 也是搭配因为你为了句子结构需要,这种东西没法解释,因为会讲非常多的内容从基本上of用法到固定搭配
the用不用就看你是强调你想说的,可能这句话前面的the是特指的某种精神,后面的就是知识,maybe是任何知识
接下来的就是固定搭配,没什么可说的
明明science 和technology是两个词你怎么能看成整体。这个句子表达的意思是不能用are来替换constitute
too far就是形容词,开头第一个大写这个没什么可说,还有就是特指的,比如书本名字,人名,还是就是独一无二的
in which 的in 来自于词组后面 play a role in,因为句子结构所以你要把in提前面成为in which,主语从句问题,知识点太多自己去看相关语法问题
5.不是每个单词都是那么的能够体现中文意思,很多东西是不能完全翻译互通的,所以我们需要用很多修辞方式来表示
接下来就是of的问题,你需要仔细去看关于of的用法即搭配
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式