“老天保佑”用英语应该怎么说?

杭沙雨RY
2013-11-04 · TA获得超过319个赞
知道答主
回答量:186
采纳率:0%
帮助的人:121万
展开全部
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运
1. I am going to have a test. Knock on wood.
我等一下有考试,老天保佑。
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运,或是需要幸运的事情时,亩没老你就可以说 knock on wood。例如你说我差一点就被一辆车给撞到,真是好险,就是I almost got hit by a car. Knock on wood. 真是好险也就是表示其实很幸运没被撞倒。
2. I didn'迅升t get
a ticket this year. Cross my fingers.
今年都没有收到罚单,算我好运。
把手指cross起来,就是一个十字。Cross my fingers 就代表十字架,跟上一句差不多, 都是说好运的意思。讲这句话也有人会做动作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了。这个表达跟宗教有很大关察芹系,基督徒们做祈祷的标志性动作之一就是在胸前画十字。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式