“老天保佑”用英语应该怎么说?
1个回答
展开全部
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运
1. I am going to have a test. Knock on wood.
我等一下有考试,老天保佑。
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运,或是需要幸运的事情时,亩没老你就可以说 knock on wood。例如你说我差一点就被一辆车给撞到,真是好险,就是I almost got hit by a car. Knock on wood. 真是好险也就是表示其实很幸运没被撞倒。
2. I didn'迅升t get
a ticket this year. Cross my fingers.
今年都没有收到罚单,算我好运。
把手指cross起来,就是一个十字。Cross my fingers 就代表十字架,跟上一句差不多, 都是说好运的意思。讲这句话也有人会做动作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了。这个表达跟宗教有很大关察芹系,基督徒们做祈祷的标志性动作之一就是在胸前画十字。
1. I am going to have a test. Knock on wood.
我等一下有考试,老天保佑。
在美国人的习惯里,敲木头代表祈求好运。有些人在讲这句话的时候,还会用手敲敲头,真的是很有意思。总之在你讲一些你自认是很幸运,或是需要幸运的事情时,亩没老你就可以说 knock on wood。例如你说我差一点就被一辆车给撞到,真是好险,就是I almost got hit by a car. Knock on wood. 真是好险也就是表示其实很幸运没被撞倒。
2. I didn'迅升t get
a ticket this year. Cross my fingers.
今年都没有收到罚单,算我好运。
把手指cross起来,就是一个十字。Cross my fingers 就代表十字架,跟上一句差不多, 都是说好运的意思。讲这句话也有人会做动作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了。这个表达跟宗教有很大关察芹系,基督徒们做祈祷的标志性动作之一就是在胸前画十字。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询