在翻译文言文的过程中,个别字词的翻译存疑,特别是“未若复吾赋不幸之甚也”中“若”和甚的翻译?
3个回答
展开全部
未若复吾赋不幸之甚也
若:本意是如、如同。译为比得上是错误的,(虽然是教学中教的)。比得上是全句的判断句式表达出来的意思。为了译文和原意契合,也可以译作:比。(但这个比也必须是一种假设含义)
甚:原意是严重,是副词做动词,有形容词词性(有深的意思)。
这句话可以按原句的顺序做译文:不如(比)还来收我赋税的害处更大。
其实文言文有很多类似的关键字,本意都是一样的,但在现代语文教学中为了学生容易理解就将释义改动了。本人认为不必改,知道用法,知道本意,在结合句子做恰当的译文就可以了
个人观点仅供参考,与语文教学有区别。
若:本意是如、如同。译为比得上是错误的,(虽然是教学中教的)。比得上是全句的判断句式表达出来的意思。为了译文和原意契合,也可以译作:比。(但这个比也必须是一种假设含义)
甚:原意是严重,是副词做动词,有形容词词性(有深的意思)。
这句话可以按原句的顺序做译文:不如(比)还来收我赋税的害处更大。
其实文言文有很多类似的关键字,本意都是一样的,但在现代语文教学中为了学生容易理解就将释义改动了。本人认为不必改,知道用法,知道本意,在结合句子做恰当的译文就可以了
个人观点仅供参考,与语文教学有区别。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询